выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Какие медицинские документы можно перевести?

Медицинские документы, которые можно перевести

Перевод медицинских документов – невероятно ответственное дело. Ведь от того, насколько правильно он выполнен, могут зависеть здоровье и жизни людей. При этом, в медицинской тематике много подводных камней: латинские названия, сокращения, разнообразие форматов для разных стран и, конечно, знаменитый почерк врачей. Бюро «Лингвомед» работает в этой области с 1999 года. Огромный опыт и внимание к деталям позволяют блестяще справляться с задачами любой сложности.

Личные медицинские документы

Такие документы бывают очень разнообразными, но их перевод требуется чаще всего. Сюда относится все, что касается обследования здоровья пациента и документирования его болезни. Это медицинские карты, справки, выписки, эпикризы, истории болезни, протоколы, планы лечения, результаты обследований, лабораторные анализы и другое. Перевод личных медицинских документов понадобится для проведения операции, лечения за рубежом или получения консультации от иностранных врачей. Часто требуется обратный перевод с иностранного языка на русский, чтобы лечащий врач мог продолжить начатое за границей лечение.

Перевод личных медицинских документов означает большую ответственность, так как даже небольшая ошибка может дорого обойтись пациенту. Доверяйте переводить такие документы только компетентным переводчикам-медикам!

Научные материалы

В настоящее время русский не является общепринятым научным языком, поэтому, чтобы быть частью прогрессивного медицинского сообщества, без переводов научных материалов не обойтись. Это касается как собственных статей, научных работ и исследований для публикации за рубежом, так и чужих материалов с конференций и консилиумов.

Медицинские научные материалы состоят не только из текста. Обычно они снабжены большим количеством графики: иллюстраций, схем и диаграмм. Бюро «Лингвомед» включает в такой перевод верстку документа.

Неточный или недостоверный перевод научных материалов может привести к тому, что работа не будет принята или опубликована. Может получиться даже так, что некачественные материалы дискредитируют исследовательский центр в международном сообществе. А плохой перевод зарубежного материала приведет к непониманию сути научной работы, а значит, к бесполезности всей затеи. Необходимо внимательно подходить к выбору переводчика.

Инструкции к лекарствам

Лекарства приносят пользу, только если их правильно принимать. В противном случае они могут и навредить. Понятная инструкция – залог безопасности и эффективности препарата для пациента, купившего его в другой стране. А для поставщика зарубежного лекарства – это гарантия допуска к продаже в России и успешных продаж. Бюро «Лингвомед» гарантирует полный перевод абсолютно всей информации из инструкции к лекарству, а также полное соблюдение формы и структуры перевода как официального документа.

Инструкции к медицинскому оборудованию

При использовании зарубежного медицинского оборудования без перевода инструкции не обойтись. Она может понадобиться как человеку, который купил лечебное устройство в другой стране, так и поставщику или производителю медицинской техники. Качественный перевод разрешительной документации – это возможность ввозить оборудование на территорию страны и использовать в медицинских учреждениях.

Для перевода инструкции требуются не только медицинские, но и технические знания. Учитывая сложность таких переводов, следует быть уверенным в том, что вы обращаетесь к компетентным специалистам. В бюро «Лингвомед» работают проверенные профессионалы, которые в состоянии обеспечить качественный перевод любого текста.