Перевод медицинских документов – невероятно ответственное дело. Ведь от того, насколько правильно он выполнен, могут зависеть здоровье и жизни людей. При этом, в медицинской тематике много подводных камней: латинские названия, сокращения, разнообразие форматов для разных стран и, конечно, знаменитый почерк врачей. Бюро «Лингвомед» работает в этой области с 1999 года. Огромный опыт и внимание к деталям позволяют блестяще справляться с задачами любой сложности.
Личные медицинские документы
Такие документы бывают очень разнообразными, но их перевод требуется чаще всего. Сюда относится все, что касается обследования здоровья пациента и документирования его болезни. Это медицинские карты, справки, выписки, эпикризы, истории болезни, протоколы, планы лечения, результаты обследований, лабораторные анализы и другое. Перевод личных медицинских документов понадобится для проведения операции, лечения за рубежом или получения консультации от иностранных врачей. Часто требуется обратный перевод с иностранного языка на русский, чтобы лечащий врач мог продолжить начатое за границей лечение. |
Перевод личных медицинских документов означает большую ответственность, так как даже небольшая ошибка может дорого обойтись пациенту. Доверяйте переводить такие документы только компетентным переводчикам-медикам!
Научные материалы
В настоящее время русский не является общепринятым научным языком, поэтому, чтобы быть частью прогрессивного медицинского сообщества, без переводов научных материалов не обойтись. Это касается как собственных статей, научных работ и исследований для публикации за рубежом, так и чужих материалов с конференций и консилиумов.
Медицинские научные материалы состоят не только из текста. Обычно они снабжены большим количеством графики: иллюстраций, схем и диаграмм. Бюро «Лингвомед» включает в такой перевод верстку документа.
Неточный или недостоверный перевод научных материалов может привести к тому, что работа не будет принята или опубликована. Может получиться даже так, что некачественные материалы дискредитируют исследовательский центр в международном сообществе. А плохой перевод зарубежного материала приведет к непониманию сути научной работы, а значит, к бесполезности всей затеи. Необходимо внимательно подходить к выбору переводчика.
Инструкции к лекарствам
Лекарства приносят пользу, только если их правильно принимать. В противном случае они могут и навредить. Понятная инструкция – залог безопасности и эффективности препарата для пациента, купившего его в другой стране. А для поставщика зарубежного лекарства – это гарантия допуска к продаже в России и успешных продаж. Бюро «Лингвомед» гарантирует полный перевод абсолютно всей информации из инструкции к лекарству, а также полное соблюдение формы и структуры перевода как официального документа.
Инструкции к медицинскому оборудованию
При использовании зарубежного медицинского оборудования без перевода инструкции не обойтись. Она может понадобиться как человеку, который купил лечебное устройство в другой стране, так и поставщику или производителю медицинской техники. Качественный перевод разрешительной документации – это возможность ввозить оборудование на территорию страны и использовать в медицинских учреждениях.
Для перевода инструкции требуются не только медицинские, но и технические знания. Учитывая сложность таких переводов, следует быть уверенным в том, что вы обращаетесь к компетентным специалистам. В бюро «Лингвомед» работают проверенные профессионалы, которые в состоянии обеспечить качественный перевод любого текста.