выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Распространенные проблемы при переводе медицинских терминов с английского языка на русский

Распространенные проблемы при переводе

Медицинский перевод относится к категории узкоспециализированных технических переводов, поэтому выполнять его должен только квалифицированный специалист. Помимо стандартных знаний конкретного языка необходимо свободное владение медицинской терминологией. Проблема еще более усложняется тем, что в мировой практике отсутствует унифицированный перечень медицинских терминов, поэтому каждый лингвист трактует их по-своему.

Общие трудности медицинского перевода

При выполнении медицинских переводов даже самые опытные специалисты в этой области сталкиваются с немалым количеством трудностей. Наиболее распространенные из них перечислены ниже:

  • Синонимия медицинских терминов. Большинство научных работников негативно относятся к использованию синонимов вместо точных терминов, какими бы удачными они ни были с лингвистической точки зрения. Однако в некоторых случаях приходится к ней прибегать, так как международная анатомическая терминология пока не используется повсеместно.
  • Расхождение в названии, номенклатуре и классификации органов и систем человеческого организма. Особенно важно правильно выполнять перевод медицинских исследований, анализов, результатов МРТ и так далее.
  • Неправильное использование терминов, в названии которых полностью или частично используются фамилии и (или) географические названия. Переводить такие термины рекомендуется только с использованием специализированных словарей.
  • Неправильный перевод сокращений. Часто в медицинских текстах используются ситуационные сокращения, которые не приняты в международной практике. Чтобы их правильно перевести, нужно изучить семантику текста.

Конкретные примеры неправильного перевода терминов

В качестве примера неправильного перевода, который существенно искажает смысл медицинского текста, можно привести такие иностранные термины:

  • Cellulitis — большинство специалистов и некоторые словари трактуют этот термин как «целлюлит» (по понятным причинам), однако в русской медицинской науке им принято обозначать слово «флегмона».
  • Potent pathogen — переводчики, не связанные с медициной, обозначают это словосочетание как «потенциальный патоген», в то время как правильно будет переводить просто патоген, в отличие от условного патогена.
  • Symptomatic — очевидный перевод этого слова — симптоматический, однако он не единственно верный. В некоторых словосочетаниях он переводится по-другому. Например, symptomatic hypertension означает «артериальная гипертония», а не «симптоматическая».

Перевод аббревиатур и сокращений

От правильности перевода медицинского термина зависит правильность восприятия всего переведенного текста. Интерпретированный переводчиком термин должен быть однозначным и соответствовать своему действительному своему значению на языке оригинала. Для правильного перевода медицинский переводчик должен обязательно изучить семантику термина и особенности его использования в научном тексте. Только это дает возможность правильно интерпретировать тот или иной термин в условиях отсутствия унифицированного их перечня в мировой медицинской практике.