выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Особенности фармацевтического перевода

Особенности фармацевтического перевода

Медицина — одна из отраслей, в которой постоянно появляются новые открытия и методы лечения. Ученые всё больше узнают о механизмах возникновения заболеваний и способах их предотвращения. Исследования ведутся в разных странах, импорт лекарств в Россию имеет внушительные объемы, и это означает, что фармацевтический перевод всегда будет актуальным.

Для справки: по данным аналитического исследования фармрынка России в 2014 году, проведенного компанией DSM Group, в Россию импортируется более 77% всего объема рынка лекарственных препаратов, что в денежном выражении составляет 13 млрд долларов. Согласно законодательству аннотация к каждому импортному средству должна быть переведена на русский язык.

К услугам переводческих компаний прибегают фармацевтические производители, исследовательские центры, лаборатории, здравоохранительные учреждения и издательства. Фармацевтический перевод является одной из разновидностей медицинского, но имеет свои особенности. Он подразделяется на 4 крупные области: фармакокинетика, фармакодинамика, фармакогеномика и создание лекарственных форм. Очевидно, что фармацевтический переводчик должен обладать глубокими познаниями в химии, биологии, медицине. Этот тот случай, когда простого знания иностранного языка недостаточно, смысл текста нужно понимать еще до перевода.

Фармацевтический переводчик может работать не только с аннотациями к лекарственным препаратам, но и со следующими документами:

  • отчетами о доклинических испытаниях;
  • протоколами исследований;
  • отчетами о побочных эффектах;
  • регистрационными досье;
  • документацией по фармакологическому надзору и т.д.

С точки зрения лингвистики эти тексты отличаются четкостью изложения и отсутствием эмоциональной составляющей. Вместо эмоций фармацевтические тексты насыщены специфической терминологией, сокращениями, многокомплектными словосочетаниями.

Для переводчика важно исключить вольное толкование терминов — понятно, что любые упущения, неточности и дополнения от лица переводчика могут привести к фатальным последствиям, если это касается аннотации к лекарственным препаратам. Вот почему фармацевтический переводчик должен быть узким специалистом, постоянно повышать свою квалификацию и использовать современные базы терминов. Выполненный перевод отдается на проверку и редактирование практикующим врачам и фармакологам, чтобы добиться максимальной точности формулировок.

В фармакологии имеет значение не только качество препарата, но и скорость его продвижения на рынок. Возможность выжить и процветать для фармацевтических компаний в условиях острой конкуренции зависит от быстрой работы с информацией о последних событиях, рынках и исследованиях. Иногда промедление с выпуском лекарства на рынок может стоить миллионных прибылей. Поэтому фармацевтический перевод рекомендуется выполнять в профильных переводческих агентствах, специалисты которых способны учесть все нюансы этого вида перевода. Узкоспециализированные переводчики также в курсе нормативных требований и регламентов, касающихся фармакологии. Одним словом, этот человек или команда должны одинаково блестяще показывать знания иностранного языка и процессов, о которых идет речь в текстах. Такие услуги может предложить бюро «Лингвомед». Всю информацию по заказу фармацевтических переводов вы можете получить по телефону +7 (499) 350-24-25 или по электронной почте info@lingvomed.ru.