выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Особенности медицинского перевода

В чем особенность медицинского перевода

Медицинский перевод предполагает работу с большим количеством документов фармакологической, биотехнологической, технической и клинической направленности. Это может быть документация различного назначения и статуса:

  1. истории болезни, выписки, эпикризы, результаты диагностики, протоколы операций и др.;
  2. результаты клинических испытаний лекарственных средств;
  3. руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  4. аннотации к фармацевтическим препаратам;
  5. статьи и публикации, посвященные медицинским проблемам.

Переводчик фактически должен быть профессионалом в двух областях: в лингвистике и медицине, в 90% это люди с дипломами по обеим специальностям. При этом переводчик должен следить за последними новшествами в медицине и в целом  обладать широким кругозором. Медицина быстро развивается, следовательно, появляются новые технологии и термины для их обозначения.

Качественный перевод медицинских текстов — довольно сложная задача, ведь они насыщены терминологией и аббревиатурами, понятными только специалистам. Есть даже мнение, что для того, чтобы сделать текст понятным для врачей, лучше вообще не переводить термины, а оставить их как есть. Существует множество международных терминов, не имеющих аналогов в целевых языках. Тогда используют устоявшиеся латинские выражения, которые оставляют без перевода: carcinoma in situ, per rectum, in vivo и др.

Выполняя медицинский перевод с английского, переводчики часто сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями» — словами, которые ошибочно переводят как кальку, меняя их смысл. Приведем лишь несколько примеров:

  • Associated — вызванный, а не ассоциированный;
  • Potent pathogen — мощный патоген, а не потенциальный патоген;
  • Elective — плановый, а не элективный (избирательный) и т.д.

При переводе медицинских заключений и прочей личной информации сталкиваются и с необходимостью разбираться с рукописным текстом. О почерке врачей ходят легенды, так что этот нюанс только добавляет трудностей в работе переводчика.

Так как переводчик не может быть профессионалом во всех направлениях медицины, готовый перевод для повышения достоверности часто отдают на редактирование практикующим врачам.

В качественном медицинском переводе заинтересованы и специалисты, и пациенты. Отправляется ли пациент на лечение в зарубежную клинику или уже прибыл оттуда с заключением, чтобы продолжать наблюдение на родине, успех лечения зависит от точности перевода. Если в художественной литературе переводчик может блеснуть своим словом, то здесь малейшая подмена понятий свидетельствует о профнепригодности.  Одним словом, медицинский перевод — задача для настоящих профессионалов, умеющих брать на себя ответственность наравне с лечащими врачами.