Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Статьи / Особенности перевода клинических исследований

Особенности перевода клинических исследований

Особенности перевода клинических исследований https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Чем отличаются переводы клинических исследований

Иностранные компании испытывают постоянную потребность в переводе на русский язык сопутствующей документации на этапе подготовки материалов и при получении итогов медицинских исследований. Такая же необходимость возникает и у российских медучреждений. Рост востребованности медицинских переводов в конкретном сегменте связан, в том числе и с появлением технических изобретений и активным развитием фармацевтической индустрии.

Когда требуется перевод исследовательской документации?

Процесс перевода масштабных медицинских исследований мало чем напоминает другие разновидности изложения иностранного текста. Термины, используемые для перевода такой стандартизированной документации, как инструкции по эксплуатации компьютерной техники, широко распространены и не требуют существенных уточнений. Что касается медицинских исследований, то в этой области используются не просто оригинальные термины. Для каждого вида исследований характерен особенный язык и специфическая терминология.

Чаще всего, клинические исследования представляют собой научные работы международного уровня, поэтому более 80% документации составляется на английском языке. В то же время, всегда существует потребность в переводе всех полученных материалов на родной язык участвующей в исследовании целевой группы. Случается, что в процессе изучения документации требуется ее обратный перевод на язык первоисточника для более детального сбора и изучения предоставленных сведений. Такая ситуация возможна, например, при анализе личных дневников пациентов и других непубличных материалов исследования.

Какие услуги предлагают бюро переводов?

Переводческие агентства, оказывающие услуги перевода клинических исследований, обычно работают со следующей документацией:

  • базовые законотворческие документы по соответствующей медицинской практике;
  • материалы по GMP, GLP, GCP;
  • протоколы медицинских исследований лекарственных препаратов;
  • индивидуальные карты регистрации при медицинских исследованиях лекарственных препаратов;
  • документы, содержащие информацию о побочных эффектах, прерывании и завершении медицинских исследований;
  • отчеты, содержащие анализ полученных в процессе исследования сведений.

Трудности перевода клинических исследований

Если в исследовании будут участвовать пациенты из разных стран, то соответствующие материалы переводятся на язык, понятный им и, в то же время, отражающий специфику проводимого исследования. Поэтому переводчиками должны быть не просто специалисты, хорошо владеющие иностранным языком, но имеющие также медицинское образование. Они сделают перевод доступным пациентам — с одной стороны, а с другой — профессионально отражающим полученные результаты.

Чтобы быть уверенным, что все специфические термины были переведены верно, следует составить специальный терминологический словарь. В агентствах переводов формирование словаря включено в состав работ. Медицинская организация или исследовательская группа только вносит изменения или утверждает предложенный агентством словарь медицинских терминов. Также возможны варианты, когда клиент предоставляет для работы свой глоссарий.

Перевод клинических документов обязывает знать специфику языка медицины и фармацевтики, так как ошибочный или неточный фармацевтический перевод может привести к неприятным последствиям. Наихудшее из них — это появление негативного побочного симптома у пациента в процессе лечения.

Другой проблемой становится затягивание сроков. Если запуск разработки лекарственного препарата застопорится из-за трудностей перевода или его некачественного проведения, то итоги для фармацевтической компании будут плачевны. Создание лекарственного препарата в лабораторных условиях и его вывод на фармацевтический рынок стоит несколько сотен миллионов долларов. Любое промедление может стать причиной потери многомиллионного дохода, либо утраты необходимости в этом средстве по причине появления более проворных конкурентов.

Еще одна угроза — некорректный перевод переданных пациентом результатов, а также сведений, полученных из его личных дневников. От точности понимания заданных пациенту вопросов и полученных от него ответов во многом зависит будущее лекарственного средства.

Чтобы быть уверенным в качестве перевода, стоит обращаться в бюро, специализирующиеся на медицинском переводе и имеющие солидный опыт работы. Например, в бюро переводов «Лингвомед» (более 15 лет на рынке медицинских переводов).

<