выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

О переводе медицинской терминологии на русский язык

Перевод медицинской терминологии

«Наш кот родил трёх котят: два белые, а один — афроамериканец». Именно таким образом выглядел знаменитый машинный перевод простейшей фразы на английском языке. Невзирая на то, что с тех пор прошло много времени, трудность перевода — явление до сих пор острое и злободневное, требующее постоянной проработки и осмысления. Наиболее непреодолимым языковой барьер создается в случае перевода текста узкой специальности: юридический текст, экономический, технический, медицинский. Но крайне тяжелым представляется труд переводчика-медика. Сложность обусловлена не столько необходимостью владения иностранным и родным языками в совершенстве, сколько обязательным углубленным знанием профильного предмета. Проще говоря, в данной ситуации переводчик обязан быть врачом ровно настолько, насколько врач — переводчиком.

Для упрощения жизни переводчика медицинского текста разработаны конкретные номенклатуры, которые унифицируют термины, позволяя снять неопределенность и неоднозначность с как минимум 8000 анатомических понятий. Таким образом, переводчики всех стран и культур используют единый терминологический словарь, основанный на латинском и греческом языках. Но, с другой стороны, подобных номенклатур представлено 4 вида, выпущенных в XIX и XX веках. Получается, что разбивка имеет место даже в унифицированных средствах, созданных для облегчения работы.

Вместе с тем, существует конкретный алгоритм, следуя которому можно профессионально переводить текст медицинской тематики, невзирая на всё многообразие тем. Очевидно, что переводчик обязан знать предмет на высочайшем уровне: медицинский перевод — самое сложное направление в области перевода. От специалиста требуется профессионализм, компетентность, опыт работы врачом и переводчиком, эмпирическая база знаний.

Говоря о переводе медицинского термина, следует отметить, что подобная лексема должна соотноситься со специальными понятиями и обязательно быть логичной, не может быть полисемична, не должна иметь эмоциональной окраски. И важно учитывать, что для правильного перевода термина необходимо понимать его внутреннюю языковую структуру. По принципу словообразования все понятия можно разделить на четыре группы: простые, сложные, многокомпонентные, термины-словосочетания. Исходя из такой дифференциации, можно выделить соответствующие способы, методы перевода: транскодирование, описательный перевод, вариантный перевод, подбор эквивалента. Это — базовые методы осуществления перевода терминов медицинского содержания. Выбор способа обусловлен ситуацией и предполагает наличие профессионального опыта у переводчика, так называемого чутья.

Следует добавить, что у большого числа медицинских переводчиков есть персональный терминологический словарь, разрабатываемый годами. Во-первых, на рынке до сих пор не представлено ни одного достойного академического издания словаря медицинских терминов, а во-вторых, составленный индивидуально глоссарий позволяет соблюдать единообразие во всех работах. Кроме того, медицинский текст как явление проходит постоянное обновление, пополнение новыми терминами и понятиями: все это результат развития медицины, возникновения новых методов и подходов, появление уникальных технологий. Именно поэтому нельзя говорить о масштабной унификации медицинской терминологии, соответственно, данная сфера переводов еще долго будет самой трудной, но, безусловно, наиболее интересной. Реализация себя в данном направлении — превосходное средство развития своих возможностей.