Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Особенности медицинского перевода

Особенности медицинского перевода

Особенности медицинского перевода https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
В чем особенность медицинского перевода

Медицинский перевод предполагает работу с большим количеством документов фармакологической, биотехнологической, технической и клинической направленности. Это может быть документация различного назначения и статуса:

  1. истории болезни, выписки, эпикризы, результаты диагностики, протоколы операций и др.;
  2. результаты клинических испытаний лекарственных средств;
  3. руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  4. аннотации к фармацевтическим препаратам;
  5. статьи и публикации, посвященные медицинским проблемам.

Переводчик фактически должен быть профессионалом в двух областях: в лингвистике и медицине, в 90% это люди с дипломами по обеим специальностям. При этом переводчик должен следить за последними новшествами в медицине и в целом  обладать широким кругозором. Медицина быстро развивается, следовательно, появляются новые технологии и термины для их обозначения.

Почему вам потребуется профессиональный переводчик

Качественный перевод медицинских текстов — довольно сложная задача, ведь они насыщены терминологией и аббревиатурами, понятными только специалистам. Есть даже мнение, что для того, чтобы сделать текст понятным для врачей, лучше вообще не переводить термины, а оставить их как есть. Существует множество международных терминов, не имеющих аналогов в целевых языках. Тогда используют устоявшиеся латинские выражения, которые оставляют без перевода: carcinoma in situ, per rectum, in vivo и др.

Выполняя медицинский перевод с английского, переводчики часто сталкиваются с так называемыми «ложными друзьями» — словами, которые ошибочно переводят как кальку, меняя их смысл. Приведем лишь несколько примеров:

  • Associated — вызванный, а не ассоциированный;
  • Potent pathogen — мощный патоген, а не потенциальный патоген;
  • Elective — плановый, а не элективный (избирательный) и т.д.

При переводе медицинских заключений и прочей личной информации сталкиваются и с необходимостью разбираться с рукописным текстом. О почерке врачей ходят легенды, так что этот нюанс только добавляет трудностей в работе переводчика.

Так как переводчик не может быть профессионалом во всех направлениях медицины, готовый перевод для повышения достоверности часто отдают на редактирование практикующим врачам.

В качественном медицинском переводе заинтересованы и специалисты, и пациенты. Отправляется ли пациент на лечение в зарубежную клинику или уже прибыл оттуда с заключением, чтобы продолжать наблюдение на родине, успех лечения зависит от точности перевода. Если в художественной литературе переводчик может блеснуть своим словом, то здесь малейшая подмена понятий свидетельствует о профнепригодности.  Одним словом, медицинский перевод — задача для настоящих профессионалов, умеющих брать на себя ответственность наравне с лечащими врачами.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<