Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Зачем нужна латынь в медицине?

Зачем нужна латынь в медицине?

Зачем нужна латынь в медицине? https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Латынь в медицине

Зачем нужна латынь в медицине?

Язык считается «мертвым», если не осталось в живых его носителей. Можно ли сказать такое о латыни? Сегодня нет народов, для которых язык с 3000-летней историей является родным, однако им продолжают активно пользоваться целая армия медиков, фармацевтов, биологов и других специалистов. Дисциплину «Латинский язык и медицинская терминология» преподают уже на 1 курсе любого медицинского университета. Воистину, Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латинского языка.

Почему именно латинский стал базовым для медицины?

Изначально латынь была лишь родным языком небольшого племени латинов. Вскоре здесь был основан Рим, и затем язык распространился по всей империи.

Во II тысячелетии до нашей эры римляне покоряют Древнюю Грецию и сталкиваются с более развитым во всех отношениях государством. Медицинская наука переживала эпоху расцвета, здесь уже существовала греческая медицинская терминология, основы которой заложил Гиппократ. Он не только создал знаменитый этический кодекс («Клятву Гиппократа»), но и стал создателем медицинских терминов, которые прошли сквозь тысячелетия без изменений: gaster (желудок), derma (кожа), bronchus (бронх) и др.

После завоевания произошло неизбежное взаимопроникновение двух языков — латинского и древнегреческого. Происходила постепенная латинизация греческих терминов.Любопытно, что следы языка Гиппократа и сегодня прослеживаются в составе терминов, например, в окончаниях таких слов, как diabetes и dyspnoe. Латинское слово supertension превратилось в привычное hypertension (гипертония), и это лишь один из тысяч примеров.

Итак, современный язык медицины представляет собой синтез латинского и греческого, а не просто латынь, как принято считать.

Чем так хороша медицинская латынь?

Много воды утекло со времен античности, однако именно латинский продолжает оставаться базовым языком медицины. Кстати, это одна из самых богатых систем терминологии, фонд которой превышает 500 тыс. терминов. Предпринималось немало попыток перейти к национальной медицинской терминологии (английской, французской, немецкой и т.д.), однако позиции латинского остаются незыблемыми благодаря особенностям этого языка:

Ёмкость и лаконичность. Одним словом можно передать то, что в других языках придется обозначать несколькими словами: amblyopia,ae f — ослабление зрения без объективных патологических данных в самом глазу, keratitis,tidis f — воспаление роговицы глаза и т.д.

Структурированность. Части слова латинского языка (приставки, корни, суффиксы) сохраняют одинаковое значение в разных словах. Клинические термины имеют сложную структуру, которую легко понять, владея знаниями об отдельных элементах. Если студент знает, что такое entero (кишечник) и nephro (почка), он сразу поймет значение процедур enterorrhagia (кишечное кровотечение) и nephropexia(оперативное вмешательство по фиксации почки).

Систематичность. Благодаря стройной логике и наличию многочисленных суффиксов и приставок с четким значением возможности латинского для классификации и описания болезней практически безграничны.

Универсальность. Из поколения в поколение студенты медицинских вузов всего мира изучают латынь и используют его в работе. Давняя практика применения языка объединяет медиков всего мира, способствует унификации медицинской литературы и образования в целом.

Особую роль играет латынь в фармакологии. Перевод лекарств на латинский — обычная практика для каждого нового препарата. Это гарантирует, что врачи в России поймут рецепт американского коллеги. Только так можно ориентироваться в безбрежном море лекарственных препаратов.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<