Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Родственник в качестве переводчика? Не лучшая идея

Родственник в качестве переводчика? Не лучшая идея

Родственник в качестве переводчика? Не лучшая идея https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Родственник в качестве переводчика?

Медики убеждают мигрантов, которые не разговаривают на местном языке, не пользоваться в кабинете врача сомнительными языковыми навыками родственников и друзей, поскольку те стараются избегать обсуждения «неудобных» тем и даже скрывают от пациентов удручающие новости.

Шахад Аббуд сделала все, чтобы перебраться в Австралию вместе с матерью, сестрой и двумя братьями. Там они подали прошение о статусе беженцев, надеясь, что отец семейства с другими детьми тоже вскоре сможет приехать и остаться с ними. Лишь через пять лет семье удалось воссоединиться, и сразу же отцу потребовалась серьезная помощь хирургов.

Шахад вспоминает: «Представьте, что вы приехали в страну, где вы только знаете, как сказать «привет» и «пока», и при этом вам срочно нужно в больницу. Вы приходите и понятия не имеете, как объясняться с врачом, даже не можете рассказать ему историю болезни». Чтобы облегчить ситуацию, они не стали искать других мигрантов-арабов, кто говорит по-английски, а попросили персонал больницы обеспечить им услуги переводчика с арабского. Девушка понимает, что это спасло положение: «Он передал все медицинские подробности, мог разъяснить любой медицинский вопрос, отлично владел терминологией. Для нас это было просто спасением, иначе мы понятия не имели бы, что нас ждет».

Медики убеждают людей, не говорящих на местном языке, следовать этому примеру. Вместо того чтобы пользоваться помощью профессионалов, многие предпочитают полагаться на навыки членов семьи. А тем временем были ситуации — и их было немало — когда из-за некомпетентного перевода дело доходило до суда.

Это доказывает, что в случае с друзьями или родственниками точность устного перевода почти всегда оставляет желать лучшего. Конечно, исключением являются те, кто имеет диплом переводчика и практикует именно медицинский перевод.

Непрофессионализм в данной области проявляется со следующими негативными факторами:

  • Неточный и неполный устный перевод
  • Весьма поверхностные знания медицинских терминов, неспособность в них ориентироваться
  • Опускание или искажение отрывков речи
  • Нарушение конфиденциальности ситуации пациента
  • Представление неполной медицинской истории
  • Склонность решать за пациента, соглашаться ли ему на лечение или операцию.

Перевод медицинских терминов

Практика квалифицированного медицинского перевода распространена во всех частях света, но наибольшего развития эта специализация достигла на территории Соединенных Штатов Америки, поскольку там число эмигрантов зашкаливает, причем приезжают они из весьма разнообразных культур и стран. Следовательно, в больницах и поликлиниках требуются медицинские переводчики, владеющие сотнями языков. В США, как и в некоторых других странах, существуют государственные сервисы устного перевода исключительно по тематике здравоохранения. Но в основном как больницы, так и пациенты прибегают к помощи либо переводчиков-фрилансеров, либо сотрудников бюро переводов, то есть представителей частного бизнеса. Также некоторые учреждения здравоохранения могут позволить себе держать штат устных переводчиков, однако, надо понимать, что таким образом можно обеспечить перевод только с наиболее распространенных иностранных языков, таких как английский, немецкий, испанский и некоторых других, в то время как зачастую требуется перевод, например, с китайского, арабского, вьетнамского. В нашей стране это, естественно, касается языков народов, населяющих Россию, а также языков СНГ, то есть казахского, армянского, грузинского и других. Кроме того, нередки случаи востребованности перевода с языка жестов. А тем временем в нашей стране проблема устного медицинского перевода стоит достаточно остро, поскольку большинство неносителей русского как раз обращаются к своим родственникам или друзьям, что не способствует верному представлению врача о состоянии больного.

Причиной необходимости в переводчике может быть не только незнание языка. Во-первых, это могут быть люди пожилого возраста, кому чисто психологически легче изъясняться на родном языке. Во-вторых, навыки языка могут потеряться из-за различных хронических болезней. Но при любом раскладе медицинское учреждение должно способствовать пониманию между врачом и пациентом через разрушение языковых барьеров.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<