Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / О переводе медицинской терминологии на русский язык

О переводе медицинской терминологии на русский язык

О переводе медицинской терминологии на русский язык https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Перевод медицинской терминологии

Стоит ли использовать искусственный интеллект при переводе медицинских терминов?

«Наш кот родил трёх котят: два белые, а один — афроамериканец». Именно таким образом выглядел знаменитый машинный перевод простейшей фразы на английском языке. Невзирая на то, что с тех пор прошло много времени, трудность перевода — явление до сих пор острое и злободневное, требующее постоянной проработки и осмысления.

Наиболее непреодолимым языковой барьер создается в случае перевода текста узкой специальности: юридический текст, экономический, технический, медицинский. Но крайне тяжелым представляется труд переводчика-медика. Сложность обусловлена не столько необходимостью владения иностранным и родным языками в совершенстве, сколько обязательным углубленным знанием профильного предмета. Проще говоря, в данной ситуации переводчик обязан быть врачом ровно настолько, насколько врач — переводчиком.

Для упрощения жизни переводчика медицинского текста разработаны конкретные номенклатуры, которые унифицируют термины, позволяя снять неопределенность и неоднозначность с как минимум 8000 анатомических понятий. Таким образом, переводчики всех стран и культур используют единый терминологический словарь, основанный на латинском и греческом языках. Но, с другой стороны, подобных номенклатур представлено 4 вида, выпущенных в XIX и XX веках. Получается, что разбивка имеет место даже в унифицированных средствах, созданных для облегчения работы.

Вместе с тем, существует конкретный алгоритм, следуя которому можно профессионально переводить текст медицинской тематики, невзирая на всё многообразие тем. Очевидно, что переводчик обязан знать предмет на высочайшем уровне: медицинский перевод — самое сложное направление в области перевода. От специалиста требуется профессионализм, компетентность, опыт работы врачом и переводчиком, эмпирическая база знаний.

Говоря о переводе медицинского термина, следует отметить, что подобная лексема должна соотноситься со специальными понятиями и обязательно быть логичной, не может быть полисемична, не должна иметь эмоциональной окраски. И важно учитывать, что для правильного перевода термина необходимо понимать его внутреннюю языковую структуру. По принципу словообразования все понятия можно разделить на четыре группы: простые, сложные, многокомпонентные, термины-словосочетания. Исходя из такой дифференциации, можно выделить соответствующие способы, методы перевода: транскодирование, описательный перевод, вариантный перевод, подбор эквивалента. Это — базовые методы осуществления перевода терминов медицинского содержания. Выбор способа обусловлен ситуацией и предполагает наличие профессионального опыта у переводчика, так называемого чутья.

Следует добавить, что у большого числа медицинских переводчиков есть персональный терминологический словарь, разрабатываемый годами. Во-первых, на рынке до сих пор не представлено ни одного достойного академического издания словаря медицинских терминов, а во-вторых, составленный индивидуально глоссарий позволяет соблюдать единообразие во всех работах. Кроме того, медицинский текст как явление проходит постоянное обновление, пополнение новыми терминами и понятиями: все это результат развития медицины, возникновения новых методов и подходов, появление уникальных технологий. Именно поэтому нельзя говорить о масштабной унификации медицинской терминологии, соответственно, данная сфера переводов еще долго будет самой трудной, но, безусловно, наиболее интересной. Реализация себя в данном направлении — превосходное средство развития своих возможностей.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<