Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Перевод медицинской литературы

Перевод медицинской литературы

Перевод медицинской литературы https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Перевод медицинской литературы

Медицинский перевод всегда является востребованным направлением. Материалы, связанные со здоровьем человека, актуальны вне зависимости от страны, ее экономического и политического положения. По этой причине перевод справок, медицинских анализов и заключений, а также прочей медицинской документации всегда будет оставаться актуальным.

Отдельным моментом в данной сфере выступает перевод медицинской литературы. Учебникам и научно-популярным изданиям, как и прочим литературным источникам профессиональной направленности, требуется особое отношение со стороны переводчика и лингвиста. Перевод литературы и документов на медицинскую тематику — целое направление, относящееся больше к научной работе, чем непосредственно к профессиональной деятельности переводчика. Особенностью такой работы считается профессионализм и компетенция специалиста — он должен идеально знать иностранный язык и превосходно разбираться в медицине (либо в ее отдельных узких специализациях).

Какую литературу принято считать медицинской?

  • Журналы, учебники, статьи профильной тематики, размещенные в газетах и сети Интернет.
  • Сопроводительная документация к медпрепаратам и оборудованию, компьютерным программам спецназначения.
  • Данные о проведенных клинических исследованиях и испытаниях.
  • Медицинские документы официального статуса (истории болезни, медкарты, справки, заключения).

Переводы такого рода обычному лингвисту будут не под силу, необходим специалист, обладающий не только знаниями в области лингвистики, но и медицины.

Сложности перевода медлитературы

Основные трудности при переводе возникают из-за необходимости знать и учитывать ряд особенностей, связанных с данным направлением. В языке любой страны имеются медицинские обозначения, обладающие сугубо профессиональным смыслом. Слова, одинаковые по написанию, могут приобретать абсолютно разные значения. Помимо этого, ни один медицинский текст в учебниках или книгах не обходится без употребления терминов на латыни. У части из них есть особый перевод, другие выступают в качестве общепринятых международных обозначений.

Перевод, выполненный профильным специалистом, не будет содержать ошибок, способных привести к непоправимым последствиям. Когда речь заходит о переводе личных медицинских документов, точное значение каждого слова и термина, указанного в истории болезни либо заключении становится на вес золота, ведь от его правильного понимания на языке перевода может зависеть жизнь пациента. Аналогичная ситуация возникает при переводе документов к оборудованию либо лекарственным препаратам. Непрофессиональный подход либо неточности в таких документах недопустимы.

Требования, предъявляемые к переводчику

Не глядя на большую востребованность переводов такого рода, лингвистов, желающих работать по данной специализации, относительно немного. Это связано с высокими требованиями, предъявляемыми к специалистам такого рода.

Перевод медицинской литературы предполагает от исполнителя концентрацию и абсолютную отдачу. В переведенных материалах не допускается двусмысленность, двоякое толкование прочитанного. Перевод текстов медицинской направленности, выполненный на профессиональном уровне, должен проводиться человеком, обладающим соответствующей квалификацией, а также рядом черт характера, которые позволяют сконцентрироваться на работе.

Работа с медлитературой предполагает тесную работу со справочниками, словарями, другими вспомогательными материалами. Это сказывается на темпах работы, но не должно отражаться на качестве.

Выполняя перевод, специалист должен иметь о тексте полное представление. Это возможно лишь при наличии знаний по медицине, а также соответствующего опыта работы в обеих сферах.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<