Медицинский перевод всегда является востребованным направлением. Материалы, связанные со здоровьем человека, актуальны вне зависимости от страны, ее экономического и политического положения. По этой причине перевод справок, медицинских анализов и заключений, а также прочей медицинской документации всегда будет оставаться актуальным.
Отдельным моментом в данной сфере выступает перевод медицинской литературы. Учебникам и научно-популярным изданиям, как и прочим литературным источникам профессиональной направленности, требуется особое отношение со стороны переводчика и лингвиста. Перевод литературы и документов на медицинскую тематику — целое направление, относящееся больше к научной работе, чем непосредственно к профессиональной деятельности переводчика. Особенностью такой работы считается профессионализм и компетенция специалиста — он должен идеально знать иностранный язык и превосходно разбираться в медицине (либо в ее отдельных узких специализациях).
Какую литературу принято считать медицинской?
- Журналы, учебники, статьи профильной тематики, размещенные в газетах и сети Интернет.
- Сопроводительная документация к медпрепаратам и оборудованию, компьютерным программам спецназначения.
- Данные о проведенных клинических исследованиях и испытаниях.
- Медицинские документы официального статуса (истории болезни, медкарты, справки, заключения).
Переводы такого рода обычному лингвисту будут не под силу, необходим специалист, обладающий не только знаниями в области лингвистики, но и медицины.
Сложности перевода медлитературы
Основные трудности при переводе возникают из-за необходимости знать и учитывать ряд особенностей, связанных с данным направлением. В языке любой страны имеются медицинские обозначения, обладающие сугубо профессиональным смыслом. Слова, одинаковые по написанию, могут приобретать абсолютно разные значения. Помимо этого, ни один медицинский текст в учебниках или книгах не обходится без употребления терминов на латыни. У части из них есть особый перевод, другие выступают в качестве общепринятых международных обозначений.
Перевод, выполненный профильным специалистом, не будет содержать ошибок, способных привести к непоправимым последствиям. Когда речь заходит о переводе личных медицинских документов, точное значение каждого слова и термина, указанного в истории болезни либо заключении становится на вес золота, ведь от его правильного понимания на языке перевода может зависеть жизнь пациента. Аналогичная ситуация возникает при переводе документов к оборудованию либо лекарственным препаратам. Непрофессиональный подход либо неточности в таких документах недопустимы.
Требования, предъявляемые к переводчику
Не глядя на большую востребованность переводов такого рода, лингвистов, желающих работать по данной специализации, относительно немного. Это связано с высокими требованиями, предъявляемыми к специалистам такого рода.
Перевод медицинской литературы предполагает от исполнителя концентрацию и абсолютную отдачу. В переведенных материалах не допускается двусмысленность, двоякое толкование прочитанного. Перевод текстов медицинской направленности, выполненный на профессиональном уровне, должен проводиться человеком, обладающим соответствующей квалификацией, а также рядом черт характера, которые позволяют сконцентрироваться на работе.
Работа с медлитературой предполагает тесную работу со справочниками, словарями, другими вспомогательными материалами. Это сказывается на темпах работы, но не должно отражаться на качестве.
Выполняя перевод, специалист должен иметь о тексте полное представление. Это возможно лишь при наличии знаний по медицине, а также соответствующего опыта работы в обеих сферах.