Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Node / Перевод научных медицинских статей

Перевод научных медицинских статей

Перевод научных медицинских статей https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Перевод научных медицинских статей

Научный медицинский перевод — один из наиболее сложных видов работы для профессионального специалиста по переводам. Даже если лингвист отлично владеет языком, с/на который осуществляется перевод, это далеко не всегда гарантирует качество конечного результата.

Перевод может быть некачественным из-за полного непонимания смысла написанного, неправильной интерпретации специализированных медицинских терминов или неосознанного искажения информации. Как избежать подобных трудностей при переводе? Об этом вы узнаете из материала ниже.

 

Особенности перевода научной медицинской статьи

Научный стиль изложения при написании медицинских статей отличается следующими признаками:

  • Логичной схемой построения предложений.
  • Высокой смысловой точностью.
  • Большой насыщенностью полезной информацией.
  • Минимальным проявлением эмоций.
  • Высокой объективности при изложении тех или иных медицинских фактов или зданий.

Реализовать научный стиль автору и переводчику помогает профессиональная лексика и терминология, а также довольно сложные лексические конструкции (они не характерны для повседневного непрофессионального общения).

Перевод медицинских статей автоматически подразумевает применение устоявшихся стандартов при написании предложений и оформлении всего текста. Здесь нельзя искажать медицинские понятия и термины, а также допускать двойственность толкования речевых конструкций. Перевод оригинала необходимо изложить в письменном виде максимально ясно и в полном соответствии с первоисточником.

Из всего сказанного можно сделать вывод о том, что заниматься подобными переводами должен только специалист в области медицины, который дополнительно имеет достаточные знания языка.

Видео по теме

Особенности перевода медицинской терминологии в научных статях

Научный стиль изложения при написании медицинских статей предполагает использование стандартизированного набора лексического и грамматического материала. То есть, при переводе с иностранного языка на русский переводчик должен сопоставить лексический материал, характерный для иностранного, с лексическим материалом русского языка. При этом необходимо учесть особенности научного стиля изложения в общем и национальные особенности, в частности.

Наибольшую сложность у лингвистов вызывает перевод лексики. Особенно, когда дело касается научных статей в области новейших медицинских разработок. В этом случае набор терминов еще не устоялся и не вошел в обиход. И свободно найти аналог английского слова в русском языке не всегда возможно.

Без адекватного перевода терминологии полученный медицинский перевод не выполнит своего первоначального назначения. При работе над статьей необходимо соблюсти ряд важных условий:

  1. Общие условия, которые определяются признаками используемого медицинского термина.
  2. Специфику языка-оригинала и языка, на который осуществляется перевод.
  3. Особые условия, определяемые сферой использования термина (в нашем случае — медицина).

Профессиональный перевод от бюро переводов

Добиться максимального качества при переводе научных статей в области медицины можно только в том случае, если вы являетесь хорошим специалистом в этой области. Если это не так — лучше не браться за перевод самостоятельно, а доверить эту работу переводчикам из бюро переводов.

Компания, профессионально занимающаяся переводами, способна выбрать из имеющегося штата или привлечь со стороны узкого специалиста в конкретной области медицины. Он уже будет знаком со спецификой научных переводов и владеть необходимым запасом терминов, чтобы правильно изложить информацию при переводе.

Обратитесь за помощью в бюро переводов и получите качественный перевод научного материала за адекватную стоимость.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<