Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Закажите звонок
Главная / Статьи / Какие есть особенности перевода английских и немецких текстов медицинской тематики на русский?

Какие есть особенности перевода английских и немецких текстов медицинской тематики на русский?

Какие есть особенности перевода английских и немецких текстов медицинской тематики на русский? https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Особенности английских и немецких медицинских текстов

Неточность в переводе может привести к непоправимой ошибке. Например, неверная формулировка диагноза введет в заблуждение врача, а рецепт лечения будет неправильно понят пациентом. Конечно, легко перевести слово «витамин». На английском это «vitamin» и тоже самое на немецком - «vitamin». А по правилам транскрипции, «гемоглобин» на английском - «hemoglobin» и на немецком «hämoglobin». Но если предстоит перевод медицинских текстов большого объема? Правильнее будет обратиться к профессионалам.

Медицинские термины содержатся в:

  • Справках, заключениях, эпикризах;
  • Договорах и страховых протоколах;
  • Инструкциях к препарату, рецептах;
  • Правилах эксплуатации медицинского оборудования;
  • Научной литературе (книги, журналы, каталоги);
  • Интернет-ресурсах (статьях, публикациях).

Во избежание неточностей, необходимо знать и учитывать особенности перевода медицинских текстов.

Перевод английского медицинского текста на русский

Большинство информации можно найти, заглянув в словарь медицинских терминов на английском. Но перевод имеет свои нюансы. Часто одно слово может иметь несколько значений, поэтому выбор подходящего зависит от контекста.

Слово «tenderness» переводится как «нежность, хрупкость, слабость, чувствительность и болезненность». Для словосочетания «mass tenderness» (mass с англ. - «яичники») могут подойти два последних значения. Однако, это может характеризовать разные степени образования опухоли. Здесь важно обратить внимание на описание симптомов, чтобы подобрать верное значение.

Стоит обратить внимание, что перестановка слов в предложении на английском также имеет значение. У каждого есть свое фиксированное место. Нарушение порядка может поменять смысл.

Перевод немецких медицинских текстов на русский

Для немецкого языка характерно словообразование при помощи суффиксов и префиксов. Вот несколько из них:

Префиксы Суффиксы

in- придает существительным значение отрицания или противоположности;
ver- обозначает наличие свойства или состояния;
poly- придает именам прилагательным значение множественности;
außer- (außen-) префикс со значением «снаружи, вне чего-либо».

-enz указывает на свойство или явление;
-er является вариантом суффикса имен прилагательных в сравнительной степени в германских языках;
-ung суффикс имен существительных женского рода имеет значение действия, процесса или явления;
-är суффикс прилагательных указывает на принадлежность к группе объектов и сходство с ними;
-isch указывающим на территориальную или иную принадлежность.

Этим правилом можно заметить схожесть немецкого и русского языка. Так же отмечается словосложение. Gesundheitszustand - состояние здоровья, Kinderkrankenhaus - детская клиника.

Перевод научных медицинских текстов на русский

Стоит отметить, что в научных материалах языки часто смешиваются. Немецкая литература может включать не только общепризнанные медицинские термины на латинском, но и английские наименования и аббревиатуры. Например, «APP» с англ. сокращена от слова «Appendix».

Любые иностранные слова и словосочетания можно найти в специализированных словарях. Но важно учитывать особенности языка. Избежать ошибок и неточностей перевода помогут специалисты бюро. Цена медицинского перевода зависит от языка, объема текста и срока выполнения.