Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Какие словари используются для перевода медицинских терминов на английский

Какие словари используются для перевода медицинских терминов на английский

Какие словари используются для перевода медицинских терминов на английский https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
переводчик медицинской терминологии и клинических терминов

Особенностью медицинского перевода является обилие специализированной терминологии. В этом и заключается специфика данной тематики, которая затрудняет работу с ней. Именно из-за сложности перевода клинических терминов и огромной ответственности за результат не каждому специалисту стоит доверять подобные задачи. Профессиональный перевод сложен и трудоемок и качество его во многом зависит от исполнителя. Доверять стоит не каждому. Что уж говорить про машинный. Ни один онлайн переводчик медицинской терминологии не даст вам качественного результата. А ошибка в медицинском переводе крайне опасна. 

Врачебная речь, описание состояний, заболевания, названия лекарственных препаратов и форм насыщены особыми терминами. Чтобы грамотно передать на английском языке русский текст переводчик должен хорошо в них ориентироваться. Специалист должен владеть мышлением, логическими категориями, свойственными профессиональной врачебной деятельности. Выполняя перевод медицинских терминов с русского на английский, необходимо погрузиться в область специфического знания, перенять особенности речи.

Для освоения профессиональной лексики на английском врач может пользоваться учебниками, языковыми курсами, словарями. В помощь переводчикам создаются терминологические словари иностранного языка. Они могут быть представлены в электронном или книжном виде. Наиболее популярные книжные варианты:

  1. Марковина И.Ю. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М: Живой язык, 2016.

Содержит более 50 тысяч слов и словосочетаний, используемых в кардиологии, генетике, терапии, хирургии и других областях медицины. Рекомендован переводчикам специальной литературы, практикующим врачам, преподавателям, студентам вузов. Словарь выполнен в компактном формате.

  1. Ривкин Л.В., Морозов Н.В. Русско-английский медицинский словарь-справочник с толкованиями. М: РУССО, 1996.

Издание охватывает 4 тысячи терминов с толкованием. Для удобства использования составлен алфавитный указатель английских терминов. Справочник рекомендован широкому кругу врачей-практиков, научным работникам, студентам, аспирантам вузов, преподавателям учебных дисциплин.

  1. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М: Руссо, 2001.

Издание содержит 24 тысячи выражений и терминов. Составлен для практикующих врачей, переводчиков, студентов и преподавателей учебных дисциплин.

  1. Бенюмович М. С., Ривкин В. Л. Большой русско-английский медицинский словарь. М: РУССО, 2000.

Содержит 70 тысяч терминов из различных областей медицины. Будет полезен профессиональным переводчикам, практикующим врачам, научным работникам, лаборантам, студентам, преподавателям вузов.

  1. Петров В.И. Русско-английский медицинский словарь-разговорник. М: Русский язык Медиа, 2005.

Включает 40 тысяч слов и выражений по основным специальностям. Предназначен для изучения языка, помощи в деловом общении и переводе специальной литературы. Выстроен по тематическому принципу, содержит 30 тематических глав. Рассчитан на практических врачей, работников науки, преподавателей, студентов.

Выполняя небольшой перевод медицинских терминов с русского на английский, можно использовать электронные терминологические онлайн словари. При этом необходимо учитывать, что машинный перевод медицинских текстов выходит крайне низкого качества. Допустимо получение перевода отдельных понятий. Дальнейший ввод термина в текст производится только умением и знаниями специалиста-переводчика.

Образовательные стандарты федеральных государственных органов требуют от студентов учреждений здравоохранения умения пользоваться словарем и переводить иностранные тексты, свойственные профессии. Будущий специалист должен уметь получать необходимую информацию и правильно ее применять в своей деятельности.

Независимо от того, помощью какого словаря вы решите воспользоваться, терминология должна быть передана адекватно. Неправильная интерпретация слов или словосочетаний может стать причиной ошибочной диагностики, неверного лечения, искажения научных описаний. Поручать перевод медицинских терминов с русского на английский можно только лицам с соответствующей переводческой квалификацией.

<