В развитии человечества латинский язык играет уникальную роль. На протяжении уже нескольких тысячелетий он не является для людей средством коммуникации, но живет и активно развивается в сфере медицины, фармацевтики и врачебной науки.
Единая латинская терминология дает возможность систематизировать используемые в медицине понятия. Благодаря ей врачи разных стран могут легко общаться, понимать результаты анализов, сделанных в иностранных клиниках, разбираться в импортных лекарствах.
За пределами медицинских учреждений латынью занимается медицинский латинский переводчик. Он работает с медицинскими документами для пациентов и клиник, переводит инструкции, сертификаты, анализы, карты, заключения.
Наиболее распространенные медицинские термины на латинском языке
Привычное нам слово «термин» тоже имеет латинские корни. Ранее оно использовалось в значении «предел, граница». Сегодня под словом «термин» принято понимать отдельное слово или словосочетание, которое используется для обозначения точного научного или специального понятия в какой-либо сфере деятельности.
Современная врачебная терминология – это целая система, которая насчитывает несколько сотен тысяч разнообразных терминов. Именно они становятся объектом изучения для будущих врачей. В медицине термины подразделяются на три основные группы: анатомические, клинические и фармацевтические.
Анатомические используются для обозначения органов и их взаимного расположения:
- Musculus – мышца
- Ligamenta - связки
- Ventralis — брюшной
- Arteria – артерия
- Superficialis — поверхностный
- Distalis — дистальный
- Externus — наружный
- Internus — внутренний
- Cranialis — черепной
Клинические используются в клинической практике:
- Diagnosis – краткое заключение о заболевании– диагноз
- Chirurgicam operationem – физическое воздействие на ткань – хирургическая операция
- Sanguinem – кровотечение
- Tussis – кашель
- Inflammatio – воспаление
- Primarius – первичный
- Tumor – опухоль
- Malignus – злокачественный
К фармацевтическим относятся названия лекарственных форм, веществ, препаратов, лекарственных растений:
- Solution – жидкая лекарственная форма, в переводе – раствор
- Tabuletta – твердая лекарственная форма, или иначе – таблетка
- Unguentum – лекарственная форма, предназначенная для наружного применения – мазь
- Extractum – концентрированная вытяжка – экстракт
- Tinctūra – спиртовое извлечение из растительного сырья – настойка
- Leonūrus –пустырник
- Valeriana – валериана
- TincturaValerianae— настойка валерианы
На профессиональном уровне переводом медицинских текстов и отдельных терминов занимается медицинский переводчик.
Учебники и словари латинского языка для медицинских колледжей, училищ и вузов
Учебные пособия подбираются для студентов с учетом их специализации и уровня базовой подготовки. Например, для обучения будущего врача общей практики используются учебники, в которых описана общая терминология, для стоматологов и акушеров добавляются свои, специфические. Есть подобия, которые рекомендованы первокурсникам, а есть те, что используются для более глубокого изучения материала.
Ниже представлены учебные пособия, которые изучаются на уроках латыни и могут быть использованы будущими врачами, в том числе и для самостоятельной подготовки:
Ю.И. Городкова
Латинский язык для медицинских и фармацевтических колледжей и училищ скачать
Классический учебник латинского языка. Простой и понятный по своему содержанию. Подходит для самостоятельного изучения основ медицинской латыни. В учебнике можно найти всё необходимое для студента-медика. Он содержит основы терминологии фармацевтической, клинической и анатомической. Материал хорошо структурирован. Дополнен упражнениями для практического выполнения.
Учебник рассчитан на студентов различного профиля, обучающихся в средних учебных заведениях. Будет максимально полезен при обучении сестринскому и фельдшерско-лаборантскому делу. При обучении по акушерскому и зубоврачебному профилю рекомендуется использовать для обучения дополнительный материал по соответствующей специальности слушателя.
М.Н. Чернявский
Латинский язык и основы медицинской терминологии скачать
Материал учебника подобран для изучения анатомо-гистологической, а также фармацевтической и клинической терминологии. Содержит вводную лекцию об истории развития и специфике врачебного языка, практический раздел, словарь терминов, а также «Клятву Гиппократа», представленную в русском и латинском переводах, известные латинские пословицы и афоризмы.
Рассчитан на преподавателей латыни и слушателей профильных высших учебных заведений.
М.А. Бондаренко
Латинский язык и основы медицинской терминологии скачать
Хороший учебник для тех, кто только начинает осваивать основы языка. Помогает изучить: правила произношения, алфавит, грамматику. Описывает клинические и фармацевтические термины, химическую номенклатуру, рецептурные данные. Материал дополнен русско-латинским словарем и специальными контрольными тестами для закрепления знаний.
Учебное пособие рассчитано на студентов первых курсов профильных вузов. Объем материала полностью соответствует программе медицинского университета.
А.П. Алексеев
Латинско-русский словарь медицинской терминологии
Словарь предназначен для большого круга специалистов: от практикующих врачей и работников науки, до преподавателей и студентов, которые еще только начинают осваивать латинский язык в медицинских колледжах и вузах.
Содержит около 10 тысяч терминов, к каждому из которых дается краткое толкование. Приводится описание понятий, которые непосредственно связаны с данным термином.
Онлайн медицинский словарь латинского языка
С появлением онлайн сервисов латынь стала более доступна для изучения. В Интернете можно найти большое количество онлайн-словарей, составленных по определенным тематикам. Есть узко специализированные словари по анатомии, по лекарственным растениям, по лекарствам и препаратам, словари с терминами по стоматологии, акушерству, хирургии и другим направлениям медицины. Ими может легко воспользоваться любой желающий.
Но не стоит путать работу пользователя с онлайн-словарем и машинный перевод. Словарь используется как рабочий инструмент: помогает изучать термины, разбираться в них, находить сходства и отличия, и делать качественный медицинский перевод с латинского на русский.
Машинный же перевод требует обязательной доработки у профессионального лингвиста и ни в клинической практике, ни в фармацевтике без редактирования использоваться не может.