Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Статьи / Медицинские тексты на английском языке: тонкости и сложности их перевода

Медицинские тексты на английском языке: тонкости и сложности их перевода

Медицинские тексты на английском языке: тонкости и сложности их перевода https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
медицинские тексты на английском языке

Перевод медицинских текстов относится к одной из востребованных переводческих услуг.  Он требуется как отдельным пациентам, при лечении за границей, так и организациям, для ввоза в страну импортных лекарственных препаратов, оборудования.

Наиболее часто переводятся медицинские тексты на русский язык именно с английского. Он, будучи международным, постепенно завоевывает лидерские позиции и в медицине. Многие страны используют его для международных врачебных контактов.

Встречаются случаи, когда иностранным специалистам требуется перевод с русского. Многие медицинские тексты на русском языке не так уж и легко поддаются интерпретации на другие диалекты, в том числе и на английский. В данном процессе существует ряд своих особенностей и нюансов. При этом перевод медицинских текстов с английского куда более трудоемкий, поскольку для большинства людей этот язык не является родным и понятным. Основные трудности подобной работы:

  1. Сложность терминологии

Терминология медицины считается одной из самых сложных. По оценкам экспертов она насчитывает более 500 тысяч терминов, большинство из которых образованы от латинских и греческих слов. Все термины систематизируются по трем направлениям:

  • Анатомические – названия органов, описание их функций;
  • Клинические – сложносоставные слова, используемые в практике;
  • Фармацевтические – искусственные названия и термины, названия лекарственных препаратов.

Перевод медицинских понятий исключает двусмысленные фразы или словосочетания. Полученный текст должен быть адекватен и полностью соответствовать оригиналу. Подобранные выражения должны точно соответствовать по смыслу. Для этого переводчику нужно в совершенстве владеть обоими языками.

  1. Многозначность слов в языках

Английские слова многозначны. В том числе и медицинские термины. Многие из них совпадают по звучанию с возможным переводом. Например, слово «vector», помимо значения «вектор», может быть переведен как «переносчик инфекции».

При передаче английских терминов необходимо избегать шаблонов перевода. Следует подбирать уже принятые в русском языке термины. Нередко в тексты попадают ошибочные названия. Например, можно встретить термин «артериальная гипертензия», хотя в русском языке применяется термин «гипертония».

Огромное количество многозначных слов содержит такая тема, как первая медицинская помощь на английском языке. Это описания состояний – кровотечений, ожогов, судорог, шоковых состояний различной степени тяжести; названия подручных средств – валики, подушки, шины. Грамотное употребление этих слов должны сориентировать врача на правильное понимание ситуации.

Корректность работы переводчика очень важна для данной области. Ориентироваться нужно на лаконичный и точный результат.

  1. Использование сокращений и аббревиатур

В официальных документах применяются общепринятые сокращенные формы написания слов. Но в индивидуальных документах пациентов – историях болезни, выписках, могут встречаться и менее распространенные варианты их использования. Особенно у узких специалистов, где употребляются сокращения, принятые только у врачей определенного профиля.

  1. Качество исходного материала

Личные документы больного часто пишутся от руки, неразборчивым почерком. Работать с таким материалом очень трудно. Многие написанные слова иногда удается разобрать только в контексте предложения. Взять на себя ответственность передачи смысла таких слов может только специалист, профессионально занимающийся медицинским переводом.

  1. Особенности построения английских предложений

Английский отличается своеобразным четким построением предложений. Для определения логического ударения в продолжении необходимо понимать контекст. Если не соблюдать структуру и последовательность текста, это так же может исказить смысл переведенного.

  1. Использование специальных знаний

По-настоящему грамотные переводчики помимо лингвистических знаний обладают практикой в соответствующей области медицины. Многие медицинские инструменты на английском обозначаются гибридными сложносоставными словами. Например, сочетанием основ прилагательных и существительных.

Различают названия собственно инструментов и лечебных аппаратов. При переводе их инструкций требуются знания как материальной технической части, так и области применения – хирургии, кардиологии, протезирования.

Профессиональные бюро переводов

Неточность изложения медицинских текстов может иметь нежелательные последствия. Машинный перевод для работы с таким материалом попросту недопустим. Перевод текстов, связанных с медицинской теорией и практикой, должны выполнять только профессиональные переводчики.

Специалисты бюро медицинских переводов «Лингвомед» имеют многолетний опыт работы с медицинскими текстами различной направленности - это может быть перевод болезни на английский язык или наоборот - перевода на русский требует медицинская справка на английском. Среди наших специалистов есть хирурги, терапевты, кардиологи, стоматологи. Каждый перевод проходит обязательную редакторскую проверку. Подготовка перевода нашими специалистами гарантирует качество результата.

<