
Перевод медицинских монографий активно востребован как специалистами-медиками, так и рядовыми гражданами. При изучении трудов исследователей из зарубежья крайне важно точное значение каждого слова и термина, стройная структура изложения материала. Если раньше все медицинские труды составлялись на латыни, то сегодня, за счет выросших потребностей в новых определениях, расширения словарного запаса, этого языка недостаточно.
Для описания новейших медицинских технологий зачастую сейчас используется английский язык. В монографиях встречаются новые термины, которые вошли в практику только в последние годы, и у терминов появляются дополнительные значения. Прежние значения быстро выходят из употребления и становятся устаревшими в связи с интенсивным развитием прогресса в области медицинских исследований, постоянного появления новых методов диагностики, средств лечения, инструментов, приборов и оборудования.
Эти факторы отразились на сложности перевода, поскольку самая незначительная погрешность приводит к плачевным последствиям. Для точного понимания смысла и содержания медицинской монографии требуется не только профессиональный переводчик, но специалист с углубленными знаниями медицинской лексики, который постоянно отслеживает научные терминологические нововведения и значения.
Требования к переводчику медицинской монографии
Переводчик медицинского труда должен обладать соответствующей квалификацией в двух направлениях — лингвистическом и научном. А именно:
- Разбираться в узкопрофильной медицинской тематике, на которую написана монография: кардиология, офтальмология, ортопедия, стоматология и т.д.
- Обладать научной степенью и высоким уровнем медицинской квалификации.
- Иметь навыки работы со справочной литературой (словари, энциклопедии).
- Постоянно консультироваться с практикующим медиком для контроля точности перевода.
- Знать все принятые аббревиатуры и классические латинские термины.
Если к монографии прикладываются практические исследовательские материалы, то переводчик обязан обладать развитым графическим восприятием текста, уметь считывать рукописные врачебные материалы, в том числе написанные традиционным неразборчивым почерком практикующего врача.
Сложности перевода
При выполнении перевода специалист должен учитывать тип составляющих элементов монографии и адресное направление прочтения. Помимо теоретической и исследовательской части труда, в нем могут присутствовать:
- протоколы проведения операций;
- заключения узких специалистов;
- результаты лабораторного обследования пациента;
- истории болезни;
- эпикризы;
- технические описания лабораторного, диагностического, операционного оборудования.
Стиль перевода и употребление одного из нескольких значений термина зависит от адресности документа. Документация для пациентов должна содержать минимальный объем специфических терминов и должна быть написана доступным и понятным языком.
Если перевод необходим для выезда на зарубежное лечение, для получения соответствующих разрешений от официальных структур важна точность и достоверность перевода. Монографии представляют интерес для врачей и исследователей из разных стран. Поэтому в тексте важно разграничивать общеупотребительную и специальную медицинскую лексику. Например, слово «зуд» в обычном переводе — Jucken, в специальном — рruritis, «печень» — соответственно, Leber и hepar.
За счет высокого уровня сложности перевода медицинских монографий расценки на такие услуги повышаются. В нашем бюро Lingvomed вы сможете заказать перевод медицинской монографии по оптимальной стоимости.