
Диагностика по праву считается фундаментальной основой врачебной деятельности. Термин «диагноз» происходит от греческого «διάγνωση», что значит «распознавание». Это понятие представляет собой врачебный вывод о заболевании, который основан на всестороннем изучении состояния больного, его анамнеза, результатов анализов и обследований. Диагноз формулирует окончательный вывод врача о природе болезни и степени её тяжести.
Формулировка клинического диагноза
Врачебный диагноз оформляется в соответствии со специальными стандартами здравоохранения с использованием терминов, установленных классификаторами болезней. От правильно поставленного диагноза зависит выбор методов лечения, выбор лекарственных препаратов. Как правило, лечебный процесс – это коллективный труд специалистов, работающих в различных областях медицины. Правильный диагноз позволяет осуществлять им профессиональную преемственность на различных этапах лечения пациента. Точная формулировка клинического диагноза во многом определяет успех последующего лечения пациента.
Преемственность этапов лечения происходит не только в рамках одного лечебного учреждения, когда, например, диагностированный терапевтом больной, направляется для дальнейшего лечения к эндокринологу, или на операцию к хирургу-онкологу. Нередко пациенты проходят ключевые этапы своего лечения в другой стране. В этом случае к процессу подключается медицинский переводчик. Он выполняет перевод анализов, результатов обследований, первичного или основного диагноза, делает перевод болезни на английский.
«Primary diagnosis» или «principal diagnosis»?
«Первичный диагноз» и «основной диагноз». Эти два понятия схожи между собой, но всё же не эквиваленты.
Первичный диагноз – переводится как «primary diagnosis». Используется для обозначения состояния, которое послужило госпитализации больного и было наиболее сложным. Этот термин чаще всего заменяется на First-listed Diagnosis, так как является устаревшим.
Основной диагноз – переводится как «primary diagnosis». В русском языке соответствует термину – «основное заболевание». Это состояние, которое определяет состояние пациента после проведенных исследований и является поводом к госпитализации.
Коморбидность, мультиморбидность и полипатии
Данные термины используются для обозначения сочетанной патологии и нередко указываются в словарях как синонимы друг друга. В англоязычной медицинской литературе чаще всего используется термин «мультиморбидность». Хотя отечественная медицинская литература различает эти понятия. Несмотря на схожее значение, каждый из них делает акцент на разные стороны одной проблемы.
Мультиморбидность – термин, обозначающий сочетание двух и более хронических заболеваний у пациента, без каких-либо причинно-следственных связей.
Коморбидность – термин, также обозначающий сосуществование нескольких самостоятельных, не связанных между собой заболеваний, которыми страдает конкретный пациент. Заболевания могут быть связаны с одной причиной или единым механизмом протекания заболеваний в организме, но при этом ни одно заболевание не является следствием или причиной другого. Однако здесь выполняется одно условие: данные заболевания чаще встречаются именно в таких сочетания, чем изолированно. То есть коморбидность, понятие более сложное и широкое, чем мультиморбидность.
Понятие полипатии имеет чисто лингвистическое отличие. Если коморбидность или мультиморбидность – это явления отдельных множественных патологий у больного, то полипатия – это явление, которое рассматривает эти множественные патологии в комплексе, как единое состояние больного.
При русско-английском переводе диагноза терминология должна учитывать все нюансы данных понятий.
Переводим диагноз правильно: медицинские термины и устойчивые выражения:

Примеры перевода диагноза:

Переводим правильно результаты анализов:
К переводу анализов привлекается, как правило, медицинский переводчик английского языка, либо переводчик с русского на латинский медицинский язык.
Общий анализ мочи – Urinalysis
Основные показатели:
Цвет – color: бесцветная – colorless, темная – dark, бледная – pale.
Прозрачность, мутность – clarity, turbidity: мутная – cloudy, полная прозрачность – clear, пенистая – frothy.
Реакция– pH: щелочная – alkaline, кислая - acidic
Белок – Protein
Сахар – glucose
Лейкоциты – white blood cells
Микроорганизмы - microorganisms
Общий анализ крови – General blood analysis
Основные показатели:
Гемоглобин – hemoglobin
Общий белок крови – total blood protein
Эритроциты – erythrocytes
Лейкоциты – white blood cells
Скорость оседания эритроцитов – erythrocyte sedimentation rate
Тромбоциты – platelets
Любой, даже самый небольшой по формату перевод на английский в области медицины должен выполняться специалистом. Ни в коем случае, не нужно пытаться сделать это самостоятельно. Даже с использованием специализированных онлайн-словарей, перевод, выполненной без специальных лингвистических знаний имеет большую вероятность ошибки. Лучшее решение – это обратиться к опытным и грамотным специалистам. Выбор конкретного исполнителя разумнее всего доверить медицинскому бюро переводов https://lingvomed.ru/service/perevod-analizov/krovi.
Стоимость услуг переводчиков зависит от объема материала, языковой пары и срочности работы.




