9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Перевод медицинской тематики: особенности, которые переводчику следует учитывать и к каким сервисам обращаться?

Перевод медицинской тематики: особенности, которые переводчику следует учитывать и к каким сервисам обращаться?

перевод медицинской тематики

Перевод играет важную роль в мировом обмене медицинскими знаниями. Главный его принцип – точность и адекватность. Понимание любого текста на иностранном языке – от справки, выданной врачом, до масштабных научных трудов, зависит от способности переводчика грамотно изложить написанное. Его профессия требует соблюдения определенных стандартов. Что следует учитывать переводчику, который берется за врачебную тематику? Прежде чем приступить к работе:

  1. Убедитесь в своей подготовленности. Необходимо обладать глубокими специфическими знаниями. Как в области языковедения, так и в области медицины.

Сложно ответить, какому специалисту медицинские тексты даются легче – практикующему врачу с последующим языковым образованием или профессиональному лингвисту с навыками работы в определенном узком сегменте.

На практике, не каждый врач стремиться заниматься переводами. Гораздо чаще профессиональный лингвист выбирает для себя медицинское направление работы. Несомненно, он должен иметь базовые знания в медицине, легко ориентироваться в переводимой тематике. Нужно не просто понимать написанное, а воспринимать это осмысленно. В тех случаях, когда уровень знаний для осознания текста требуется очень высокий, лингвисту необходимо сотрудничество с профессиональными врачами.

Врачебная тематика очень разнообразна. Глубокое освоение одного из направлений не означает, что вы можете правильно истолковать любой медицинский текст. Описание, например, работы диагностического кардиологического оборудования и технологии проведения хирургической операции, требуют абсолютно разных знаний и подходов. Предпочтительнее быть мастером в своей нише, чем браться за любую работу.

Медицинские переводы – это прежде всего здоровье людей, и каждый переводчик должен решить для себя – готов ли он нести ответственность за серьезные проекты.

  1. Будьте готовы к тщательному изучению терминологии и справочной информации.

Медицинские тексты насыщены специфическими терминами. Их здесь не просто много, а очень много. К тому же терминологические словари постоянно расширяются и обновляются. Успевать за изменениями специалистам помогают собственные глоссарии, где фиксируются новые названия, сокращения. А также умение проводить самостоятельные терминологические исследования.

Для получения хорошо читаемых текстов важна лингвистическая компетенция переводчика. Несмотря на обилие специфической сложной лексики, описания, составленные для пациентов, должны оставаться доступными для понимания непрофессионалами. Переводы для медицинских работников, наоборот, должны содержать речевые маркеры, свойственные данному кругу лиц.

В помощь специалистам создано множество тематических словарей, содержащих определения, сокращения, аббревиатуры. С ними на практике знаком каждый профессиональный переводчик медицинской терминологии.

  1. Не избегайте редакторской проверки и вычитки.

В идеале текст должен быть перепроверен на адекватность как с точки зрения языка, так и с точки зрения содержащейся врачебной информации. Это уменьшит риск появления ошибок и двусмысленности.

  1. Сохраняйте тенденцию к постоянному профессиональному развитию.

Полученные однажды знания должны регулярно подкрепляться чтением специальной литературы. Как на родном языке, так и на языке перевода. Время от времени полезно проходить специальные курсы, проводимые для переводчиков. На таких тренингах специалисты перенимают друг у друга опыт, узнают новые методы работы, знакомятся с полезными сервисами. Такие сведения несомненно улучшают дальнейшую работу переводчика.

Рекомендации медицинским переводчикам

Для получения качественного перевода:

  • Критически относитесь к своему труду. Перепроверяйте терминологию и цифры.
  • После завершения работы используйте «последний глаз» - перед сдачей текста еще раз сравните его с источником, удостоверьтесь в точности.
  • Убедитесь, что в тексте переведен именно смысл, а не слово в слово. Буквальный перевод слов и фраз может сделать текст менее понятным.
  • Язык должен быть естественным. Избегайте двусмысленности и образных выражений.

Особенности устного медицинского перевода

Отдельную группу представляют устные переводчики, обеспечивающие коммуникацию врачебного персонала и пациента. Их внимание должно быть сосредоточено, прежде всего, на пациенте. При этом переводчик не имеет возможности перепроверить свой текст у редактора или взять время на осмысление услышанного и обратиться к словарю. Качество перевода для человека здесь жизненно важно. Основные допускаемые ошибки:

  • Упущения – когда произнесенные врачом или пациентом фразы попросту не переводятся.
  • Замещения – ключевое слово или фраза заменяются другими фразами или словами, не соответствующими по смыслу.
  • Дополнения – внесение слов или фраз, не произнесенных врачом или пациентом.
  • Ложная беглость – неправильное использование слов в языке.
  • Передача в тексте своего мнения, личного взгляда, как части сказанного врачом или пациентом.

Ошибки перевода могут иметь для пациентов клинические последствия. Чаще всего их допускают случайные или непрофессиональные переводчики. Любой перевод медицинской тематики должен выполняться профессионалами, владеющими иностранным языком на уровне родного или близком к родному. Только такие навыки, с учетом теоретической базы, обеспечат высокое качество материала.

Найти дипломированных переводчиков медицинской тематики можно найти в бюро переводов «Лингвомед».

Полезные ресурсы для переводчиков

В помощь переводчикам создано множество полезных сервисов, способных облегчить работу:

TheFreeDictionary – один из наиболее полных онлайн-словарей. Включает энциклопедические термины, синонимы, определения, аббревиатуры.

Online-medical-dictionary – словарь медицинской терминологии. Объединяет информацию из нескольких тысяч общедоступных словарей. Содержит терминологию из различных областей – фармакология, оборудование, заболевания и т.д. А также медицинские сокращения.

Lingvolive – онлайн-словарь для профессиональных переводчиков. Есть возможность посмотреть примеры употребления слов, а также задать вопросы другим пользователям, зарегистрированным на сайте.

Sermo – социальная сеть для врачей со всего мира. Можно обсудить врачебные проблемы, поделиться опытом, получить консультацию.

Medicinenet – содержит около двадцати тысяч медицинских терминов. Быстрый и удобный поиск.