Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Статьи / Переводчик английского языка: особенности работы в данном направлении

Переводчик английского языка: особенности работы в данном направлении

Переводчик английского языка: особенности работы в данном направлении https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
переводчик английского языка

Медицинские тексты представляют собой огромный пласт разнообразных материалов. К ним относятся как небольшие по объему записи – рецепты, доклады, отчеты, инструкции к лекарствам, так и объемные научные труды – диссертации, рефераты, книги, учебные пособия.

Для глубокого погружения в профессию, специалисту нужно не только хорошее знание языка. Необходимо учитывать специфику и сложность отрасли.

Особенности перевода в медицине

Любой перевод с иностранного языка – кропотливая, разносторонняя по содержанию работа. Лингвисты, специализирующиеся на медицинской тематике, сталкиваются в своей деятельности с рядом трудностей.

Медицина насыщена невероятным количеством терминов. Каждая ее область – фармацевтика, хирургия, кардиология, акушерство и т.д., требует специальных знаний. Профессиональный язык врачей одной сферы может представлять сложность для понимания даже медработниками других направлений.

Врачебная практика богата всевозможными сокращениями и условными обозначениями. И если при письменном переводе всегда есть время разобраться в значениях аббревиатур, воспользоваться справочными материалами, то устным переводчикам желательно четко и сразу ориентироваться в таких нюансах. Усложняет понимание устной речи и тот факт, что врачи могут использовать не только общеупотребимые термины, но и сленговые обороты речи.

В большинстве случаев в толковании медицинских текстов используются приемы, которые по своей сути ближе не к творческому процессу, а к разделу науки. Переводчику необходимо развивать научное мышление, учиться мыслить логическими категориями. Уметь четко структурировать информацию, что позволит получить точный адекватный перевод. Точность – важнейшая характеристика грамотно выполненной работы.

Залогом успешной работы служит качественное образование. Знания необходимы как в специальных профессиональных дисциплинах, так и лингвистические. Специалисты-переводчики высокого класса имеют не одно высшее образование. И продолжать обучение приходится всю жизнь.

Независимо от того, в какой языковой паре работает переводчик, для работы с медицинской тематикой он должен знать латынь. Этот язык сопровождает врачей на протяжении всей жизни в профессии. Большинство современных терминов имеют латинские или греческие корни. Понимая значения базовых терминов можно легко разобраться с морфологической структурой более сложных понятий.

Добиться качественного адекватного перевода можно только путем постоянного совершенствования познаний и практики. Наука развивается стремительно, увеличивается объем информации, а профессиональная речь врачей обогащается новыми понятиями. Нужно следить за появляющимися новинками на рынке лекарственных препаратов, в медицинском оборудовании, в способах лечения. Причем не только на российском, но и на зарубежном пространстве.

Эта задача вполне по силам целеустремленным людям, имеющим живой ум и любящим свое дело. Найти подходящего специалиста можно в профессиональном бюро «Лингвомед», где каждый медицинский переводчик имеет свою врачебную специализацию.

Языковые особенности

Английский язык, несмотря на свою универсальность и широкое применение, имеет специфические свойства. Они характерны не только для медицинской отрасли, но и для любых переводов на русский язык:

  • В языковой паре русский-английский очень трудно добиться полной идентичности. В английском языке основная роль для понимания действия принадлежит глаголу. Глаголом же передается эмоциональная составляющая текста. В русском языке часто для передачи того же действия могут потребоваться уточняющие слова (уже, обычно, постоянно). А на эмоциональную сторону сказанного указывает интонация.
  • В английских предложениях соблюдается строгий порядок использования слов. Изменение этого порядка может полностью изменить смысл. Эта же особенность не позволяет упускать из предложения подлежащие или сказуемые. Формообразование русских слов основано на изменении окончаний и это позволяет строить предложения в разном порядке без искажения смысла.
  • Английские части речи трансформируются друг в друга без изменения формы слова. В отличие от русского написания, категорию английского слова нельзя определить без контекста.

Перевод английского текста практически не когда не получается буквальным, но при этом в таких сферах как медицина он должен оставаться точным и достоверным.

Стилистические особенности

Толкование медицинских терминов на иностранном языке процедура трудоемкая. По стилю изложения текст должен быть ориентирован на того, для кого он предназначен.  В своей работе медицинский переводчик должен уметь ориентироваться не только на врачебный персонал, но и на обычных пациентов.

Грамотный переводчик английского языка может достоверно передать содержание записей врачу на его профессиональном языке, и в то же время доступно изложить то же самое некомпетентному человеку. Умение трансформировать текст под потребности клиента – важное качество квалифицированного специалиста. Оно развивается и шлифуется в процессе постоянной практики.

Для перевода документов – инструкций лекарственных препаратов, сертификатов, руководств пользователя на диагностическое и лечебное оборудование, используется стандартный деловой стиль. Описания полностью лишены эмоциональной окраски. Предложения выстраиваются строго и логично.

Этика профессиональной деятельности

Стоит отметить и психоэмоциональную сторону работы переводчика в медицине. В определенных случаях он достаточно глубоко посвящается в личную жизнь больного человека. Правильное взаимодействие врача, пациента и переводчика требует знаний психологии, такта и выдержки. Врачебная тайна, ставшая известной переводчику в процессе работы, не подлежит разглашению.

С развитием практики получения врачебных услуг за пределами стран проживания медицинские переводчики стали очень востребованы. В компании «Лингвомед» переводами с английского занимаются врачи различных направлений деятельности. Оформить заказ у нужного специалиста можно на сайте бюро lingvomed.ru. При отправлении заявки на перевод с вами обязательно свяжется специалист и проконсультирует по вопросам обращения.

Тема статьи: 
Другие Статьи
лечение и протезирование зубов в хэйхэ
Ни для кого не секрет, что протезирование и имплантация зубов в нашей стране стоят весьма недешево. При этом, подобные услуги с каждым годом только прибавляют в цене. В связи с чем, некоторые россияне начинают искать альтернативу в других странах... Подробнее
Дата публикации: 19.08.2019
<