Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Статьи / Помогает ли Google-переводчик врачам преодолевать языковой барьер с иностранными пациентами?

Помогает ли Google-переводчик врачам преодолевать языковой барьер с иностранными пациентами?

Помогает ли Google-переводчик врачам преодолевать языковой барьер с иностранными пациентами? https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Помогает ли гугл переводчик врачу

Появление онлайн-переводчиков существенно облегчило жизнь иностранных туристов во время путешествий. В любой точке мира путешественники получили возможность общаться с местными жителями и совершать важные для себя действия: разговаривать с персоналом гостиниц, легко делать покупки, торговаться на рынках, покупать билеты на транспорт и ориентироваться в запутанных улицах мегаполисов.

С появлением Google-переводчика русскоязычные граждане в поездках за рубежом стали чувствовать себя намного увереннее. Но может ли машинный перевод оказать такую же помощь в профессиональных сферах, например, в медицине?

Сегодня переводчик от Google знает более ста языков. В мире им пользуется почти полмиллиарда человек. Веб-сервис компании Google имеет собственное программное обеспечение, он позволяет переводит не только слова и фразы, но и целые страницы сайтов. Самообучаемые алгоритмы машинного перевода постоянно обновляются и совершенствуются. Обязательное подключение к Интернету не требуется. Приложение можно просто установить в смартфоне на любой операционной системе. Для распознавания текст можно диктовать, писать или вводить в виде картинок или фотографий. 

Тем не менее, какими бы совершенными не были эти алгоритмы, абсолютно точный перевод у машины не получается. Человеческий язык очень сложен и многообразен. Нам свойственно образное, аллегорическое мышление. Практически каждое слово и фраза нашего языка может иметь в другом несколько значений. За более чем семьдесят лет работы программистам так и не удалось добиться от машины умения различать нюансы употребления слов в разных контекстах.

Сложность медицинского перевода часто бывает недооцененной. Google-переводчик не может заменить живого профессионального переводчика. При всех попытках использовать машинный перевод в здравоохранении он дает лишь общее понимание смысла текста. Программа часто допускает серьезные терминологические и смысловые ошибки, а иногда и вовсе выдает простой набор никак не связанных между собой слов. Во многих языковых парах перевод производится через английский язык, что еще больше ухудшает ситуацию.

Использовать Google для перевода медицинской документации, для обсуждения планов лечения серьезных заболеваний, категорически нельзя. По информации сотрудников Google компания сама не использует свой продукт для перевода своей же документации и бизнес-контента.

Возможность общения врачей с пациентами через Google-переводчик была проверена калифорнийскими учеными. Анализ показал, что из общего числа рекомендаций, которые врачи давали пациентам через искусственный интеллект машины, правильно было переведено только 60% информации, 36% - транслировалось с упущениями и неточностями, а 4% были переведены с грубейшими ошибками, которые могли стоить пациентам здоровья.

Преодолеть языковой барьер между врачом и пациентом с помощью Google-переводчика можно только на бытовом уровне. Вы можете поверхностно объяснить врачу, что с вами произошло, что и где у вас болит, пожаловаться на некоторые симптомы, узнать сколько стоят услуги доктора. Но полноценная беседа с врачом через машину у вас не получится. Каждое предложение из переводчика придется переосмысливать, подключать эрудицию и воображение, чтобы хоть как-то понять его смысл.

Профессиональные медицинские переводчики

Качественный медицинский перевод должен соответствовать определенным критериям: он должен быть точным, практически дословным, исключать двоякое толкование терминов и понятий. Все сокращения, аббревиатуры, меры веса и дозировок переводятся в соответствии с международными правилами. Каждому переводу предшествует глубокая подготовительная работа.

Сегодня обращение врача и пациента к медицинскому переводчику остается единственно верным вариантом для настоящего, точного и продуктивного общения.

Возможно в недалеком будущем ситуация изменится. Во всяком случае на это рассчитывают разработчики программного обеспечения. Скорость развития Google-переводчика очень заметна. Пополняются запасы слов, совершенствуются алгоритмы перевода. В последние годы в русско-английском переводе наблюдается более правильное составление предложений. Их структура учитывает правила английской и русской грамматики. Тексты на общие темы, где нет специальных терминов, получаются хоть и суховатыми, но достаточно неплохими. С живой и профессиональной речью всё гораздо сложнее.

Альтернативные способы коммуникации

медицинский переводч по видеосвязи

Если говорить о передовых технических методах коммуникаций между медицинским персоналом и пациентами, то сегодня гораздо эффективнее показывают себя системы удаленного устного перевода по видеоконференцсвязи. В беседу врача с пациентом одним нажатием кнопки подключается профессиональный устный переводчик. Он выбирается с учетом языка перевода и темы обсуждения. Подобные системы используются в немецких медицинских центрах для консультирования пациентов за рубежом.

В некоторых американских больницах проблемы коммуникаций решают созданием своеобразных call-центров. Специальная аппаратура размещается у кровати больного. Через неё врач в течение пяти минут может связаться с нужным переводчиком.

<