Основы медицинского перевода
Многие переводчики (да и специалисты из других сфер деятельности) сходятся во мнении, что путь к профессиональному успеху в их деле лежит через узкую специализацию. Конечно, объем заказов среднестатистического переводчика-«универсала» на первых порах может быть больше, чем у его узкопрофильного коллеги по цеху, но со временем именно переводчики, нашедшие свою специфическую нишу в профессии, оказываются наиболее востребованными и ценными кадрами. Одна из возможных областей специализации в этой сфере — медицинский перевод.
Если переводчик предпочитает работать в режиме фриланса, можно заниматься переводом медицинских документов и текстов для переводческих агентств или напрямую для медицинских центров и компаний, занятых в медицинском туризме. В эти компании иногда можно трудоустроиться и штатным сотрудником. Но есть и более интересный вариант для переводчиков, мечтающих найти себя в области медицинского перевода — работа непосредственно в медицинском лечебном учреждении.
Особенности работы медицинского переводчика в России
Стоит признать, что в России трудоустроиться переводчиком в штат больницы вряд ли возможно — просто-напросто потому что случаи лечения иностранных пациентов у нас единичны. Ситуация с лечением иностранцев в других развитых странах выглядит иначе. Ежегодно тысячи россиян отправляются на лечение и реабилитацию в клиники и медицинские центры Америки, Израиля, Германии, Японии, Австрии, Франции. Русскоязычный переводчик, отлично владеющий языком принимающего пациентов государства — востребованный специалист во многих зарубежных клиниках.
Сотрудники медицинских центров, регулярно работающие с российскими пациентами, обычно владеют русским языком. И все же профессиональный переводчик необходим при переводе документов медицинского характера (справок, выписок, направлений, эпикризов, заключений), личных бумаг, а в ряде случаев — при общении пациента и медицинского персонала. Для зарубежной клиники профессиональный переводчик в штате — дополнительное конкурентное преимущество, позволяющее пациентам чувствовать себя комфортно в зарубежном медицинском учреждении.
Но одного владения языками и даже профессиональными переводческими навыками для работы в больнице недостаточно. Переводчик должен иметь глубокие знания в области медицины, разбираться в специальной терминологии и медицинских аббревиатурах, на достаточном уровне знать латынь. Немаловажную роль играют личностные качества переводчика: он должен иметь представление как о переводческой, так и о медицинской этике, обладать чувством такта. Не стоит забывать, что переводчик, вынужденно посвященный в подробности о состоянии здоровья и ходе лечения пациента, обязан хранить врачебную тайну наряду с медицинским персоналом. Это вопрос не только профессиональной этики, но и юридической ответственности.
Начать свой путь в профессию медицинского переводчика в зарубежной больнице стоит с отправки резюме. Оно должно быть грамотно составленным и содержать ключевую информацию о предыдущем опыте работы, имеющихся навыках и знаниях, о собственных конкурентных преимуществах. Не следует пренебрегать и сопроводительным письмом, где можно подробно расписать свои мотивы и причины проявленного интереса к вакансии. Если больница проявит интерес к кандидатуре переводчика, впереди его ждет немало этапов, включающих прохождение стажировки, получение аккредитации и, возможно, дополнительных образовательных аттестатов и сертификатов. Однако трудности, только на первый взгляд кажущиеся непреодолимыми, могут стать началом большого карьерного успеха.