Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Трудности перевода: беседы о кончине

Трудности перевода: беседы о кончине

Трудности перевода: беседы о кончине https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Трудности перевода при смерти пациента

Языковой барьер стоит на вершине списка трудностей, с которыми сталкиваются врачи при разговоре с пациентом другой национальности о его или ее скорой кончине.

Об этом говорят результаты исследований, недавно опубликованные в научном журнале PLoS One, который освещает многие актуальные вопросы в области не только науки, но и медицины в частности.

Докторам всегда сложно говорить с пациентами о смерти, но особенно трудно, если они говорят на другом языке.

В России за последние годы, благодаря многочисленным программам поддержки родителей, демографическая ситуация только улучшается, народ молодеет. В отличие от нашей страны, в Соединенных Штатах отмечают, наоборот, старение нации. Это означает, что все больше и больше медицинских ресурсов будет направлено на поддержание функций организма людей в заключительный период их жизни. В то же время пациенты-афроамериканцы в последние годы жизни в основном предпочитают проходить интенсивную (и зачастую бесполезную) терапию вместо того, чтобы согласиться на медицинскую программу, рассчитанную на безнадежно больных. При этом они несут большие расходы.

Кроме того, что в США довольно высокий процент пожилого населения, как известно, страна всегда была многонациональной. Сами американцы отмечают, что этническое разнообразие со временем продолжает увеличиваться.

Группа ученых из Медицинской школы Стэнфордского университета утверждает, что правильно организованная коммуникация облегчает данную проблему. Но раньше никто точно не понимал, что мешает врачам, когда они говорят с пациентами об их последних днях, планируя проведение необходимых медицинских процедур — особенно если пациенты принадлежат к другой национальности.

Клинический профессор Стэнфордского университета и доктор Ведомства по делам ветеранов Виджеянти Периякойл стала руководителем группы ученых в ходе исследования, направленного на распознавание тех самых камней преткновения. Ученые провели опрос, отправив анкетные листы 1234 врачам, оканчивающим свою дополнительную профессиональную подготовку либо в Стэнфорде, либо в Ведомстве по делам ветеранов. Более 1000 докторов ответили на следующие три вопроса:

  1. Приходилось ли вам испытывать трудности при разговоре о предстоящей кончине пациента?
  2. Насколько затрудненными были беседы с пациентами другой национальности?
  3. В чем заключались три самых главных препятствия при разговоре на эту тему с иностранцами или иммигрантами?

Пять из шести докторов признались, что испытывали значительные трудности при разговоре с пациентами другой культуры и языка о предстоящей кончине. В целом (если рассматривать общее число опрошенных) проблемой номер один врачи называют языковой барьер, отсутствие медицинского переводчика, и все, с этим связанное. Периякойл и ее группа исследователей отметили следующее: «Иногда очень трудно перевести на другой язык медицинский жаргон, поскольку эквивалентов просто может не быть. А приблизительные переводы не передают истинного смысла и вообще могут привести к недоразумениям и непониманию».

Кроме языковых проблем препятствия могут вытекать из религиозных верований и обычаев семьи. Например, врачи отметили следующие три сдерживающих момента:

  • Религиозные и культурные ценности, заставляющие людей выбирать способы лечения, якобы поддерживающие жизнь, но кажущиеся врачам бесполезными;
  • Надежу на чудо, основанную на личных верованиях;
  • Незнание доктором того, какие темы считаются запретными.

Далее в списке фигурировали такие пункты, как различные нормы того, сколько информации раскрывать пациенту, а также недоверие к врачу и к его методам поиска диагноза и способов лечения.

Участники опроса признают, что проведение основательных бесед с неизлечимо больными пациентами — очень сложная задача, которая весьма усугубляется в случае представителей малых народностей и их семей. Конечный вывод исследователей сводится к тенденции, что по мере того, как растет число пожилого населения, которое в дополнение ко всему разнообразно в плане национальности, появляется острая потребность в особых услугах переводчика. По-видимому, докторов необходимо готовить к тому, чтобы во время таких бесед они могли учитывать культуру и традиции отдельных пациентов. Серьезный разговор врача с больным следует проводить как можно раньше после выявления хронического или серьезного заболевания, чтобы облегчить психологическое состояние пациента в конце его жизни, а также чтобы помочь ему не терять достоинства при встрече с неизбежным. 

<