Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
Работаем более 7 лет!
/ / Виды медицинского перевода

Виды медицинского перевода

Виды медицинского перевода https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Виды медицинского перевода

Перевод медицинских текстов на иностранные языки выделяется как самостоятельный вид переводческой деятельности. Но не многие знают, что внутри медицинского перевода, также, как и у врачей, у лингвистов существуют свои отдельные специализации.

Медицина включает в себя очень большую систему знаний и навыков практической деятельности, касающихся здоровья человека. Она разделяется на несколько крупных направлений: профилактика, клиническая медицина, фармакология и фармацевтика, микробиология. К специальным областям относятся: судебная медицина, геронтологическая, спортивная, аэрокосмическая, медицина катастроф и другие.

Все направления различаются методами работы, объектами исследований, и специфической терминологией, на освоение которой у медицинских и научных работников уходят годы учебы. Не менее кропотливое обучение предполагается и у медицинских переводчиков. Кроме изучения сложных понятий на своем языке, им необходимо освоить и язык перевода. Знать его нужно не просто хорошо, а безукоризненно.

Переводчики, выбравшие для себя медицинский перевод, как правило получают не только высшее лингвистическое, но и отраслевое образование. В дальнейшем, они работают и постоянно совершенствуют свои переводческие навыки в выбранном ими медицинском направлении.

Перевод документов для медицинского оборудования и лекарственных препаратов

Документация медицинского оборудования нередко требует коллективной работы специалистов: над ней трудятся не только лингвисты, но и программисты, инженеры, юристы. Современные аппараты очень сложны по своему устройству. Многие из них имеют цифровое программное обеспечение, для понимания которого нужны специальные знания. При коллективном подходе к работе инструкции по эксплуатации оборудования получаются точными и понятными. Юристы привлекаются для перевода договоров поставки и купли-продажи.

Несмотря на попытки отечественного здравоохранения сокращать импорт лекарственных средств, многие зарубежные препараты все еще не имеют достойной замены на российском рынке. Каждый препарат, ввозимый в Россию, должен получить инструкцию на русском языке. Кроме того, поставщик переводит и всю сопроводительную документацию. Здесь необходимо соблюдать не только лексические и грамматические правила языка, но и требования законодательства. Все переводы должны быть правильно оформлены и легализованы. Перевод текстов фармацевтического характера практически всегда требует хорошего знания латыни.

К данному типу перевода относятся: клинические отчеты, лицензии, декларации, сертификаты производителей, запросы, инструкции, аннотации.

Перевод научных исследований

Одна из сложных, но очень интересных областей лингвистической деятельности. Переводчики одними из первых узнают о новых открытиях иностранных ученых, о последних разработках в борьбе с распространёнными заболеваниями, о действиях и исследованиях новых лекарственных препаратов.

К научным медицинским трудам относятся: статьи, очерки, книги, лекции, доклады, монографии. Все они строятся по определённой логической схеме. Текст включает в себя основной тезис, доказательства и аргументы, которые нередко сопровождаются схемами и иллюстрациями, и научный вывод или аналитическую оценку исследуемого предмета.

Для таких исследований характерен своеобразный научный стиль письма, так как они пишутся специалистами и в основном для специалистов. Работа с научными исследованиями предполагает и перевод медицинских терминов, поэтому квалификация переводчика играет огромную роль.

К научным текстам также относятся медицинские словари, справочники, методические и учебные пособия.

Перевод документации пациента

Относится к одному из самых распространённых видов перевода. Медицинский туризм сегодня развивается очень активно. Страны с хорошо развитым здравоохранением охотно привлекают к себе пациентов из менее успешных регионов. Многие наши соотечественники, у которых есть возможность платить за свое лечение, пользуются услугами врачей из Европы, США. Одним из традиционных направлений стал Израиль, где на побережье Мертвого моря медикаментозное лечение совмещается с курортным. Всё чаще россиян интересуют возможности китайской и южнокорейской медицины.

Выезд в любую страну требует тщательной подготовки медицинских документов больного. Для иностранных клиник обычно переводят: истории болезни, эпикризы, выписки о ранее проведенном лечении, протоколы операций, результаты анализов и описания рентгенологических снимков.

При возвращении на родину все полученные за границей документы требуют обратного перевода. Местные врачи используют их для контроля за состоянием пациента после проведенного лечения, а страховые компании для решения вопросов о выдаче больничных листов.

Все виды медицинского перевода требуют от переводчика глубоких знаний, внимательности и ответственности. Любая ошибка или неточность, допущенная в тексте, подвергает серьезному риску здоровье людей. Переводчиков, действительно глубоко владеющих медицинской тематикой очень немного.

Специализированные переводческие бюро при переводе любых медицинских документов придерживаются неукоснительных правил:

  • компетенция переводчика. Под каждый проект подбирается специалист с нужной квалификацией. Учитывается предыдущая деятельность и наработанные навыки;
  • контакт с заказчиком. Лингвисту необходимо дать возможность задавать уточняющие вопросы о понятиях и категориях, использованных в тексте. Переводчик должен иметь представление о целевой аудитории документа, над которым он работает. От этого зависит стиль изложения, правила оформления перевода;
  • редакторский контроль. Обязательная вычитка защищает текст от случайных описок, пропусков и неточностей.

Медицинский перевод не допускает приблизительной трактовки понятий. Все термины, сокращения, аббревиатуры и единицы измерения должны быть переданы с абсолютной точностью. Доверять перевод любых врачебных документов следует только квалифицированным лингвистам.