Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Особенности фармацевтического перевода

Особенности фармацевтического перевода

Особенности фармацевтического перевода https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Особенности фармацевтического перевода

Фармация — одна из отраслей, в которой постоянно появляются новые открытия и методы лечения. Фармацевтика - ее неотъемлемая часть.

Фармацевт в переводе на английский звучит, как "pharmacist", "chemist" или "apothecary", что означает аптекарь, химик или провизор. Ведь фармацевтика тесно связана с поиском новых химических связей для разработки лекарств, с целью лечения тех или иных заболеваний. А лекарства в дальнейшем, как правило, реализуются именно в аптеках.

С развитием данного медицинского направления ученые всё больше узнают о механизмах возникновения заболеваний и способах их предотвращения. Исследования ведутся в разных странах, импорт лекарств в Россию имеет внушительные объемы, и это означает, что фармацевтический перевод всегда будет актуальным.

Для справки: по данным аналитического исследования фармрынка России в 2014 году, проведенного компанией DSM Group, в Россию импортируется более 77% всего объема рынка лекарственных препаратов, что в денежном выражении составляет 13 млрд долларов. Согласно законодательству аннотация к каждому импортному средству должна быть переведена на русский язык.

К услугам переводческих компаний прибегают фармацевтические производители, исследовательские центры, лаборатории, здравоохранительные учреждения и издательства. Фармацевтический перевод является одной из разновидностей медицинского, но имеет свои особенности. Он подразделяется на 4 крупные области: фармакокинетика, фармакодинамика, фармакогеномика и создание лекарственных форм. Очевидно, что фармацевтический переводчик должен обладать глубокими познаниями в химии, биологии, медицине. Этот тот случай, когда простого знания иностранного языка недостаточно, смысл текста нужно понимать еще до перевода.

Фармацевтический переводчик может работать не только с аннотациями к лекарственным препаратам, но и со следующими документами:

  • отчетами о доклинических испытаниях;
  • протоколами исследований;
  • отчетами о побочных эффектах;
  • регистрационными досье;
  • документацией по фармакологическому надзору и т.д.

С точки зрения лингвистики эти тексты отличаются четкостью изложения и отсутствием эмоциональной составляющей. Вместо эмоций фармацевтические тексты насыщены специфической терминологией, сокращениями, многокомплектными словосочетаниями.

Для переводчика важно исключить вольное толкование терминов — понятно, что любые упущения, неточности и дополнения от лица переводчика могут привести к фатальным последствиям, если это касается аннотации к лекарственным препаратам. Вот почему фармацевтический переводчик должен быть узким специалистом, постоянно повышать свою квалификацию и использовать современные базы терминов. Выполненный перевод отдается на проверку и редактирование практикующим врачам и фармакологам, чтобы добиться максимальной точности формулировок.

Видео по теме

В фармакологии имеет значение не только качество препарата, но и скорость его продвижения на рынок. Возможность выжить и процветать для фармацевтических компаний в условиях острой конкуренции зависит от быстрой работы с информацией о последних событиях, рынках и исследованиях. Иногда промедление с выпуском лекарства на рынок может стоить миллионных прибылей. Поэтому фармацевтический перевод рекомендуется выполнять в профильных переводческих агентствах, специалисты которых способны учесть все нюансы этого вида перевода. Узкоспециализированные переводчики также в курсе нормативных требований и регламентов, касающихся фармакологии. Одним словом, этот человек или команда должны одинаково блестяще показывать знания иностранного языка и процессов, о которых идет речь в текстах. Такие услуги может предложить бюро «Лингвомед». Всю информацию по заказу фармацевтических переводов вы можете получить по телефону 8 800 200-76-05 или +7 (499) 350-24-25 или по электронной почте info@lingvomed.ru.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<