Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Node / Особенности нотариального перевода медицинских документов

Особенности нотариального перевода медицинских документов

Особенности нотариального перевода медицинских документов https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Нотариальный перевод

Нотариальный перевод медицинских документов включает два процесса: перевод документов медицинского профиля и заверение нотариусом. Процедура проводится, чтобы иностранный документ получил юридическую силу в России или российский — за границами РФ.

Нотариус удостоверяет, что переводил с первоисточника дипломированный специалист. За содержание текста отвечает переводчик. Он ставит подпись, а нотариус ее заверяет.

Технически листы с копией-переводом оформляются по нотариальным правилам. Оригинал и копии на ином языке скрепляются вместе. Сверху кладется оригинал, под него — перевод. Они сшиваются, закрепляются конгривкой.

Медицинский перевод

Сложность медицинского перевода связана с постоянным обновлением специальных терминов, выпуском новой аппаратуры, лекарственных средств. Формулировки нужны точные, без размытых двусмысленных фраз.

Без узкой подготовки языковеду сложно интерпретировать выражения докторов. Особенно когда речь идет не о научно-популярном стиле изложения, а об описании диагнозов, симптомов, методов лечения.

Высока степень моральной ответственности переводчика. Незначительная ошибка способна привести к тяжелым последствиям.
Переводятся тексты различных направлений:

  • личные документы медицинского характера;
  • сопроводительные бланки, инструкции для фармацевтических препаратов;
  • научно-медицинские;
  • описания оборудования.

В них содержатся профессиональные сокращения, обозначения, шифры. Переводчик должен знать международные стандарты оформления.

Когда требуется нотариальный медицинский перевод

Выезд за границу на лечение, получение разрешений на жительство требует нотариального перевода личных медицинских документов:

  • истории болезни;
  • эпикризов;
  • протоколов обследований;
  • результатов анализов;
  • справок о прививках;
  • заключений и иных.

Востребованы переводы на немецкий, английский, иврит и с этих языков на русский. Переводчик неоднократно проверяет формулировки,изучает медицинские источники, чтобы выполнить эту работу квалифицированно. Его владение языком должно быть не ниже уровня носителя. В переводческих бюро работают лингвисты с медицинским образованием.

Экономия на переводе, заказ его у случайных людей, приводит к получению текста низкого качества. Приходится экстренно искать другого специалиста, иногда уже нанимать его за границей.

При  нотариальном переводе истории болезни, заключения такой уровень перевода опасен — возникают недопонимания при проведении серьезного лечения, выписке лекарственных препаратов.

Перевод заверяется по правилам

К нотариальному переводу допускаются специалисты, чейдиплом подтвержден и внесен в реестр.Лингвист проводит свою часть работы, затем нотариус проверяет полученную копию.
Отказ в заверении следует, если:

  • есть помарки, исправления, зачеркивания;
  • неразборчивый шрифт;
  • бумага надорвана;
  • применены символы из алфавитов на других языках.

Где сделать квалифицированный нотариальный медицинский перевод

Можно сначала найти медицинского переводчика, а потом пойти в нотариальную контору для удостоверения переведенного. Нужно принести нотариусу документы, подтверждающие статус переводчика, и оригинал документа. Если в нотариальной конторе обнаружатся недочеты всделанной при переводе копии, придется начинать процесс заново.

Проще обратиться в бюро переводов, где делают нотариальный медицинский перевод. Не понадобится искать переводчика высокой квалификации, занесенного в специальный реестр нотариуса, переведут и заверят в одном месте.

 

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<