Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Как получить больничный после лечения за рубежом

Как получить больничный после лечения за рубежом

Как получить больничный после лечения за рубежом https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Больничный после лечения за рубежом

Знаете ли вы, что после лечения за рубежом можно получить в России пособие по временной нетрудоспособности? Рассмотрим, что для этого нужно сделать.

Получить российский больничный лист можно и в тех случаях, когда работник неожиданно для себя заболел во время отпуска или командировки, и в тем, когда он запланированно отправился за рубеж на лечение.

Если речь об одной из стран СНГ, то согласно соглашению, принятому между странами, вы праве требовать выдачи больничного листа принятого в этой стране образца. А этот больничный лист вы можете обменять в России в медучреждении по месту прикрепления на российский больничный лист.

А что делать, если лечение проходило не в одной из стран СНГ? Тогда прроцедура более сложная, из нескольких шагов.

Шаг 1. Получаем подтверждение своей нетрудоспособности за рубежом

Обязательно понадобится документ, подтверждающий, что вы были нетрудоспособны и получали медицинскую помощь за границей. Это может быть медицинское заключение, справка из травмпункта или любой другой медицинский документ, удовлетворяющий условиям:

  • в нем содержатся ваши личные данные;
  • в нем указаны сроки нетрудоспособности;
  • в нем содержится наименование медицинского учреждения, печать и подпись медицинского работника.

Сам по себе иностранный документ, подтверждающий вашу нетрудоспособность, еще не дает основания для получения пособия по нетрудоспособности. Но наше законодательство (приказ Минздравсоцразвития РФ № 624н от 29.06.2011 г. «Об утверждении порядка выдачи листков нетрудоспособности») позволяет на основании иностранного документа получить в России больничный лист установленного в нашей стране образца. А имея на руках российский лист нетрудоспособности, вы можете требовать от работодателя выплаты пособия — точно так же, как если бы вы заболели у себя на родине.

Шаг 2. Делаем перевод и легализацию

Для того, чтобы заменить выданный в иностранном медучреждении документ на больничный лист РФ, нужно предоставить легализованный перевод иностранного документа. Это значит, что документ должен быть переведен на русский язык и легализован одним из трех существующих способов — в зависимости от страны, где был выдан документ:

  • апостиль — специальный штамп установленного образца, который проставляется на документы. Подходит только для тех стран, которые подписали Гаагскую конвенцию. Сложность в том, что оформлять апостиль нужно в той стране, где выдан документ, а значит разбираться в том, как это делать, придется самостоятельно (в каждой стране может быть своя процедура) плюс придется преодолевать языковой барьер. Кроме апостилирования документ надо еще и перевести на русский язык и заверить перевод у нотариуса. Это можно сделать уже в России;
  • нотариальное заверение перевода. Подходит только для стран, с которыми Россия заключила двусторонние договоры о правовой помощи. В этом случае легализация не нужна. Достаточно перевести документ и заверить перевод у нотариуса. Это можно сделать в любом регионе России. Удобнее всего — обратиться в бюро переводов, где сделают и перевод, и заверение;
  • консульская легализация — многоступенчатая процедура, в которой документ заверяется в разных инстанциях. Применяется для всех остальных стран. Есть два варианта: сделать это в той стране, где был выдан документ или в РФ. Если за границей, нужно сделать перевод документа и заверить его сначала в Министерстве иностранных дел этой страны, потом — в российском посольстве в этой стране. Если в России, то документ переводится на русский язык, перевод заверяется у нотариуса, затем — в российском посольстве страны, где он был выдан, а после этого — в МИД РФ. Делать это нужно в Москве, и это займет время, что неудобно для немосквичей.

Так вкратце выглядят три способа легализации. В отдельных странах могут быть дополнительные нюансы. Надо отметить, что любой из этих способов потребует денег. За апостилирование, за консульскую легализацию нужно заплатить пошлину, за перевод и услуги нотариуса тоже нужно заплатить. Кроме того, нужно время на прохождение всех инстанций, а за рубежом это еще неудобнее, чем в России. Поэтому рекомендуем взвесить все за и против. Самый доступный вариант — нотариальное заверение. Это не так дорого и можно сделать в любом регионе РФ. Но этот вариант только для ограниченного списка стран.

Если вам нужен перевод и легализация документов на территории России — мы оказываем такие услуги. Опишите вашу ситуацию, мы проконсультируем вас по нашим услугам. Мы выполняем переводы медицинских документов, заверение, консульскую легализацию на территории РФ.

Шаг 3. Отдаем документы на рассмотрение комиссии

Если документ переведен и легализован, подаем его либо в поликлинику, куда мы прикреплены, либо в частную клинику, если с ней заключен договор об оказании медицинских услуг и она вправе выдавать больничные листы. По закону рассмотрением вопроса о замене иностранного документа о нетрудоспособности на российский больничный лист занимается врачебная комиссия. Она может отказать в выдаче больничного. Вы можете обжаловать отказ, обратившись в территориальный орган здравоохранения, а также в территориальный орган Росздравнадзора.

Если комиссия принимает положительное решение, вы получаете больничный лист установленного в нашей стране образца с пометкой, что это дубликат. Он будет иметь такую же силу, как любые другие больничные листы. Предъявите такой больничный на работе, и вам начислят пособие по нетрудоспособности.

А вот налоговый вычет на лечение за рубежом не предоставляется. Его можно получить, только если вы оплачивали услуги российских медицинских учреждений.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<