Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Переводчик в больнице: путь в профессию медицинского переводчика

Переводчик в больнице: путь в профессию медицинского переводчика

Переводчик в больнице: путь в профессию медицинского переводчика https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Путь в профессию

Основы медицинского перевода

Многие переводчики (да и специалисты из других сфер деятельности) сходятся во мнении, что путь к профессиональному успеху в их деле лежит через узкую специализацию. Конечно, объем заказов среднестатистического переводчика-«универсала» на первых порах может быть больше, чем у его узкопрофильного коллеги по цеху, но со временем именно переводчики, нашедшие свою специфическую нишу в профессии, оказываются наиболее востребованными и ценными кадрами. Одна из возможных областей специализации в этой сфере — медицинский перевод.

Если переводчик предпочитает работать в режиме фриланса, можно заниматься переводом медицинских документов и текстов для переводческих агентств или напрямую для медицинских центров и компаний, занятых в медицинском туризме. В эти компании иногда можно трудоустроиться и штатным сотрудником. Но есть и более интересный вариант для переводчиков, мечтающих найти себя в области медицинского перевода — работа непосредственно в медицинском лечебном учреждении.

Особенности работы медицинского переводчика в России

Стоит признать, что в России трудоустроиться переводчиком в штат больницы вряд ли возможно — просто-напросто потому что случаи лечения иностранных пациентов у нас единичны. Ситуация с лечением иностранцев в других развитых странах выглядит иначе. Ежегодно тысячи россиян отправляются на лечение и реабилитацию в клиники и медицинские центры Америки, Израиля, Германии, Японии, Австрии, Франции. Русскоязычный переводчик, отлично владеющий языком принимающего пациентов государства — востребованный специалист во многих зарубежных клиниках.

Сотрудники медицинских центров, регулярно работающие с российскими пациентами, обычно владеют русским языком. И все же профессиональный переводчик необходим при переводе документов медицинского характера (справок, выписок, направлений, эпикризов, заключений), личных бумаг, а в ряде случаев — при общении пациента и медицинского персонала. Для зарубежной клиники профессиональный переводчик в штате — дополнительное конкурентное преимущество, позволяющее пациентам чувствовать себя комфортно в зарубежном медицинском учреждении.

Но одного владения языками и даже профессиональными переводческими навыками для работы в больнице недостаточно. Переводчик должен иметь глубокие знания в области медицины, разбираться в специальной терминологии и медицинских аббревиатурах, на достаточном уровне знать латынь. Немаловажную роль играют личностные качества переводчика: он должен иметь представление как о переводческой, так и о медицинской этике, обладать чувством такта. Не стоит забывать, что переводчик, вынужденно посвященный в подробности о состоянии здоровья и ходе лечения пациента, обязан хранить врачебную тайну наряду с медицинским персоналом. Это вопрос не только профессиональной этики, но и юридической ответственности.

Начать свой путь в профессию медицинского переводчика в зарубежной больнице стоит с отправки резюме. Оно должно быть грамотно составленным и содержать ключевую информацию о предыдущем опыте работы, имеющихся навыках и знаниях, о собственных конкурентных преимуществах. Не следует пренебрегать и сопроводительным письмом, где можно подробно расписать свои мотивы и причины проявленного интереса к вакансии. Если больница проявит интерес к кандидатуре переводчика, впереди его ждет немало этапов, включающих прохождение стажировки, получение аккредитации и, возможно,  дополнительных образовательных аттестатов и сертификатов. Однако трудности, только на первый взгляд кажущиеся непреодолимыми, могут стать началом большого карьерного успеха.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<