Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Node / Распространенные проблемы при переводе медицинских терминов с английского языка на русский

Распространенные проблемы при переводе медицинских терминов с английского языка на русский

Распространенные проблемы при переводе медицинских терминов с английского языка на русский https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Распространенные проблемы при переводе

Медицинский перевод относится к категории узкоспециализированных технических переводов, поэтому выполнять его должен только квалифицированный специалист. Помимо стандартных знаний конкретного языка необходимо свободное владение медицинской терминологией. Проблема еще более усложняется тем, что в мировой практике отсутствует унифицированный перечень медицинских терминов, поэтому каждый лингвист трактует их по-своему.

Общие трудности медицинского перевода

При выполнении медицинских переводов даже самые опытные специалисты в этой области сталкиваются с немалым количеством трудностей. Наиболее распространенные из них перечислены ниже:

  • Синонимия медицинских терминов. Большинство научных работников негативно относятся к использованию синонимов вместо точных терминов, какими бы удачными они ни были с лингвистической точки зрения. Однако в некоторых случаях приходится к ней прибегать, так как международная анатомическая терминология пока не используется повсеместно.
  • Расхождение в названии, номенклатуре и классификации органов и систем человеческого организма. Особенно важно правильно выполнять перевод медицинских исследований, анализов, результатов МРТ и так далее.
  • Неправильное использование терминов, в названии которых полностью или частично используются фамилии и (или) географические названия. Переводить такие термины рекомендуется только с использованием специализированных словарей.
  • Неправильный перевод сокращений. Часто в медицинских текстах используются ситуационные сокращения, которые не приняты в международной практике. Чтобы их правильно перевести, нужно изучить семантику текста.

Конкретные примеры неправильного перевода терминов

В качестве примера неправильного перевода, который существенно искажает смысл медицинского текста, можно привести такие иностранные термины:

  • Cellulitis — большинство специалистов и некоторые словари трактуют этот термин как «целлюлит» (по понятным причинам), однако в русской медицинской науке им принято обозначать слово «флегмона».
  • Potent pathogen — переводчики, не связанные с медициной, обозначают это словосочетание как «потенциальный патоген», в то время как правильно будет переводить просто патоген, в отличие от условного патогена.
  • Symptomatic — очевидный перевод этого слова — симптоматический, однако он не единственно верный. В некоторых словосочетаниях он переводится по-другому. Например, symptomatic hypertension означает «артериальная гипертония», а не «симптоматическая».

Перевод аббревиатур и сокращений

От правильности перевода медицинского термина зависит правильность восприятия всего переведенного текста. Интерпретированный переводчиком термин должен быть однозначным и соответствовать своему действительному своему значению на языке оригинала. Для правильного перевода медицинский переводчик должен обязательно изучить семантику термина и особенности его использования в научном тексте. Только это дает возможность правильно интерпретировать тот или иной термин в условиях отсутствия унифицированного их перечня в мировой медицинской практике.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<