пн - птн с 9:00 до 19:00
/ / Востребован ли медицинский перевод в США?

Востребован ли медицинский перевод в США?

Востребован ли медицинский перевод в США?

Демографические данные свидетельствуют, что из более чем 325-миллионного населения Соединенных Штатов около 45 миллионов, т.е. почти 14%, не владеют английским языком или умеют общаться на нем лишь в ограниченном объеме. Эти люди уже давно адаптировались к обыденной жизни: совершают покупки, работают на должностях, почти не требующих общения с клиентами или заказчиками. Когда же речь заходит о посещении больницы или личной встрече с врачом, сразу появляется много проблем.

Качественное обслуживание в клинике может быть оказано лишь при условии, что врач и пациент прекрасно понимают друг друга. Больной человек с весьма ограниченным знанием английского не может ни описать симптомы (разве что с помощью жестов), ни понять смысл рекомендаций доктора относительно лечения.

Чтобы исправить ситуацию и облегчить таким пациентам общение с медперсоналом, в 25% клиник США работают медицинские переводчики. Этого явно недостаточно, ведь услуги специалиста по переводу могут потребоваться практически в каждой больнице, особенно с учетом разнообразного демографического состава населения страны.

В большинстве случаев пациенту помогают общаться с доктором другие люди: родственники, знакомые, случайные посетители клиники, из-за чего качество медпомощи снижается в разы.

Вследствие ошибок в медицинском переводе в США зафиксировано множество неприятных и даже трагических последствий. Так, в Журнале Педиатрии сообщается о 396 случаях врачебных ошибок, обусловленных незнанием языка и неточностями в переводе информации, допущенных доморощенными «переводчиками».

На местном уровне в США принимаются меры по привлечению переводчиков к сотрудничеству с медицинскими учреждениями. Многие переводчики работают по вызову на постоянной или частичной основе. Такой подход облегчает процесс общения пациентов с представителями клиники и улучшает качество лечения.

Другие новости

Переводчики в клиниках Израиля
Министерством здравоохранения Израиля была разработана и внедрена программа лингвистического сопровождения процесса лечения для пациентов клиник страны. В силу высокого уровня медицины в Израиле, правительством страны осуществляется программа по... Подробнее
15.06.2016
Необходимость в медицинских переводчиках
Инфекции ВИЧ и СПИД уже давно являются глобальными проблемами населения Земли. Ведущие мировые страны направляют огромные финансовые, технические и человеческие ресурсы на решение данных проблем. В России наблюдается высокая заболеваемость данными... Подробнее
15.08.2016
Победа над ВИЧ близка
Американские учёные сообщили, что смогли найти уязвимое место у вируса ВИЧ. Профессионалы заметили, что компоненты этого «многоликого мутанта» соединяются только в условиях достаточного количества сахара. Если он не попадает в иммунные клетки, то... Подробнее
01.05.2015
Кому может понадобиться медицинский перевод?
Физические лица
Перевод с / на 52 языка результатов:
- анализов,
- исследований,
- судебно-медицинской экспертизы,
- вскрытий,
- заключений медэкспертов.

Сопровождение переводчиком
в зарубежной клинике
Юридические лица
В течение 2-3 дней переведем:
- описания характеристик медицинских
препаратов, материалов и оборудования
- инструкции по применению препаратов,
- сертификаты соответствия,
- протоколы клинических исследований.

При этом предлагаем привлекательные
цены на медицинский перевод.
мы предлагаем доступные цены на медицинский перевод

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare