Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
We accept calls on weekdays from 7 a.m. to 7 p.m. Moscow time
Заказать звонок
Главная / Node / Медицинский перевод по скайпу: когда он необходим?

Медицинский перевод по скайпу: когда он необходим?

Медицинский перевод по скайпу: когда он необходим? https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Медицинский перевод по скайпу

Наиболее востребован у заказчиков медицинский письменный перевод различных документов, составленных лечебными учреждениями. Практически каждый пациент, проходивший лечение за рубежом, сталкивался с необходимостью перевода на родной язык выписок из истории болезни, больничных листов, рецептов на медпрепараты и прочей документации. Тем не менее, иногда возникает срочная необходимость присутствия опытного переводчика в процессе ведения разговора по скайпу со специалистом иностранной клиники.

Ситуации, в которых без помощи медицинского переводчика не обойтись

Мысль о том, чтобы воспользоваться услугами медицинского переводчика при разговоре по скайпу, может возникнуть у клиента в целом ряде случаев:

  • при первом звонке по скайпу представителям зарубежной клиники с целью получить информацию относительно возможности лечения в данном медицинском учреждении;
  • при проведении заочной консультации с выбранным специалистом иностранной клиники;
  • для передачи и обсуждения по скайпу результатов анализов, проведенных обследований и т.п., если первоначальная диагностика осуществлялась в одной стране, а более детальное обследование и лечение планируется провести в медучреждении другой страны.

Разумеется, можно попытаться воспользоваться специальными программами для компьютерного синхронного перевода, но стоит ли упоминать о том, что качество переведенной информации, тем более медицинского характера, будет весьма низким, а любая неточность в расшифровке диагнозов, результатов обследований может привести к нежелательному результату.

Преимущества медицинского перевода по скайпу

В сравнении с обычным устным переводом или письменной обработкой документов помощь переводчика при разговоре посредством видеосвязи имеет такие преимущества:

  • переводчик может работать прямо из дома или офиса – нет необходимости личного присутствия рядом с клиентом. В таком же выгодном положении находятся и другие участники общения – заказчик и представитель зарубежной клиники, которые тоже находятся на своих местах;
  • в ходе сеанса переводчик не только слышит речь каждого из собеседников, но и наблюдает за выражением лица, мимикой и возможными жестами, поэтому в точности может отразить все нюансы того, что хотел сообщить тот или иной участник переговорного процесса;
  • услуги переводчика по скайпу обойдутся заказчику дешевле, чем личное присутствие специалиста в медицинском учреждении или другом месте, где осуществляется встреча с иностранным специалистом.

Особенности работы медицинского переводчика по скайпу

Организовать процесс переговоров по скайпу с участием представителей зарубежного медицинского учреждения и переводчика не слишком сложно, ведь общение будет осуществляться таким образом:

  • в оговоренное время заказчик должен начать сеанс видеосвязи по скайпу с участием зарубежного специалиста и медицинского переводчика путем видеоконференции. Все участники разговора должны предварительно настроить изображение, звук в своих компьютерах или иных устройствах. Также возможен вариант, когда переводчик находится рядом с заказчиком по одну сторону экрана – в этом случае общение будет происходить с использованием двух компьютеров;
  • далее заказчик начинает общение с врачом. Переводчик в это время внимательно следит за ходом разговора и переводит каждую фразу сразу после того, как ее произнесет тот или иной собеседник. Таким образом, участники общения по скайпу будут прекрасно понимать друг друга и смогут получить необходимую информацию.

Исходя из особенностей профессиональной этики, переводчик гарантирует конфиденциальность полученной информации и высокую точность устного перевода. Такой вид услуг является весьма удобным для многих пациентов, планирующих лечение за рубежом или собирающихся решить иные вопросы, связанные с оказанием медицинской помощи иностранными специалистами.

Who needs medical translation?

Individuals

We translate test results, research,
conclusions and other medical documents.

Accompanied by an interpreter
in a foreign hospital.

Companies

We will prepare the translation
of any medical documentation within 2-3 days.

We offer attractive prices
for the services of medical translators.
WE OFFER AFFORDABLE PRICES FOR MEDICAL TRANSLATION

How does Lingvomed manage quality of the translation?

Quality of translation is determined by quality of the translators. We believe that only translators trained in the sciences and medicine can reliably understand and convey the industry-specific concepts they are translating. Our QA management implies compliance with EN 15038:2006, engaging only native speakers for Slavic and CIS languages and practicing multiple proofreading for all translations.

What is Lingvomed's capacity?

Lingvomed is capable of routine translation of up to 50,000 words per day. We work with 200 translators located in different countries and time zones. We also work weekends for faster order completion.

To sum up, what makes Lingvomed Translation Agency special?

Our strong sides are:
- Exclusive focus on medical translation
- 15 years of experience in the industry
- Special procedures for handling confidential information
- Confidentiality agreements and NDAs
- Flexible pricing strategy and individual offers for corporate clients
- Multiple quality control
- Compliance with EN 15038:2006
- Terminological compliance with GOST and ISO
- Customer-focused project management
- Specific client database (translation memory)
- Any subject or professional area in medicine, pharma and healthcare

<