Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Вопросы-ответы о медицинском переводе / Почему медицинская терминология как объект перевода такая сложная?

Почему медицинская терминология как объект перевода такая сложная?

Здравствуйте. Почему медицинская терминология как объект перевода такая сложная?

Добрый день. Действительно, некоторые медицинские термины могут показаться достаточно сложными.

Это можно связать с:

  1. Принадлежностью к латинскому языку, который сейчас в повседневной речи не встречается;
  2. Заимствованием из нескольких языков одновременно, включая искусственно созданные;
  3. Менталитетом и отличающейся структурой медицинской индустрии разных стран мира (должности персонала или определенные услуги);
  4. Наличием множества видов медицинской деятельности и направлений медицинского перевода https://lingvomed.ru/service;
  5. Калькированием – дословным переводом или созвучностью.

В ситуации, когда термины и их происхождение переплетаются, часто встречаются «ложные друзья переводчика». Эти слова и словосочетания по произношению сбивают с толку лингвиста. Например, английский термин «cellulitis» ошибочно можно перевести как «целлюлит». Однако, верный перевод – флегмона. Или «associated» - это не «ассоциированный», а «вызванный». Исключить вероятность ошибочного перевода в таком случае смогут только профессиональные медицинские переводчики https://lingvomed.ru/

<