Почему медицинская терминология как объект перевода такая сложная?
Здравствуйте. Почему медицинская терминология как объект перевода такая сложная?
Добрый день. Действительно, некоторые медицинские термины могут показаться достаточно сложными.
Это можно связать с:
- Принадлежностью к латинскому языку, который сейчас в повседневной речи не встречается;
- Заимствованием из нескольких языков одновременно, включая искусственно созданные;
- Менталитетом и отличающейся структурой медицинской индустрии разных стран мира (должности персонала или определенные услуги);
- Наличием множества видов медицинской деятельности и направлений медицинского перевода https://lingvomed.ru/service;
- Калькированием – дословным переводом или созвучностью.
В ситуации, когда термины и их происхождение переплетаются, часто встречаются «ложные друзья переводчика». Эти слова и словосочетания по произношению сбивают с толку лингвиста. Например, английский термин «cellulitis» ошибочно можно перевести как «целлюлит». Однако, верный перевод – флегмона. Или «associated» - это не «ассоциированный», а «вызванный». Исключить вероятность ошибочного перевода в таком случае смогут только профессиональные медицинские переводчики https://lingvomed.ru/