К медицинской документации относятся учетно-отчетные документы установленной формы, которые ведут работники медицинских организаций. Документы предназначены для фиксирования оказанной пациентам помощи – результатов диагностики, лечебных и реабилитационных мер, профилактики, проведения санитарно-гигиенических мероприятий.
Медицинская документация имеет официальный статус и может служить основанием для возникновения правовых отношений между пациентом и медицинской организацией, представителями этих организаций, лечебно-профилактическими учреждениями или страховыми компаниями. На основании отраженных в документах сведений проводится анализ оказанной пациенту врачебной помощи, назначаются судебно-медицинские экспертизы, производятся страховые выплаты. Медицинская документация может использоваться в качестве доказательной базы в судебных разбирательствах.
В случаях, когда одна из сторон находится на территории другого государства, медицинская документация подлежит переводу на государственный язык этой страны.
Бюро «Лингвомед» предлагает перевод медицинской документации от опытных, квалифицированных специалистов, и гарантирует клиентам высокое качество услуг, точное соблюдение сроков и полную конфиденциальность обращения.
Особенности перевода медицинской документации
Процесс перевода текстов в области здравоохранения и медицины имеет ряд специфических особенностей, которые требую от лингвистов особого подхода. К ним относят:
- правильный перевод специфических узкоспециализированных понятий и терминов, сокращений и мало распространенных аббревиатур;
- правильное написание названий клиник, официальных организаций и учреждений здравоохранения;
- правильное написание собственных имен пациентов и врачей;
- работа с цифровыми показателями, датами, надписями на печатях и штампах;
- отсутствие в тексте ошибок и исправлений;
- правильное оформление переводов, требующих нотариального заверения.