Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Услуги / Перевод учебников и пособий по медицине

Перевод учебников и пособий по медицине

 

Развитие современных медицинских технологий и решение глобальных проблем, связанных с сохранением здоровья человека, без всякого сомнения зависит от уровня взаимодействия работников здравоохранения и науки во всем мире. С этой целью врачи и ученые разных стран участвуют в мероприятиях по обмену опытом, знаниями и практическими навыками в различных областях медицины, обмениваются учебной литературой и методическими пособиями по медицине.

Кому может потребоваться перевод учебной медицинской литературы? В подготовке переводов учебников и методических пособий заинтересованы прежде всего:

  • представители медицинских вузов и научно-исследовательских институтов;
  • представители российских министерств и ведомств, курирующих вопросы образования, науки и медицины;
  • руководители федеральных клиник, заинтересованные в повышении уровня квалификации своего медицинского персонала;
  • книжные издатели;
  • авторы учебников и учебных пособий;
  • врачи международного уровня, занимающиеся исследованиями, написанием диссертаций и научных работ.

Заказать письменный перевод учебной литературы на любой язык можно в бюро «Лингвомед». Специалисты бюро имеют большой опыт сотрудничества с государственными и частными медицинскими организациями во всех сферах здравоохранения и готовы взяться за самые сложные и масштабные проекты.

Особенности перевода учебной литературы по медицине

Несмотря на то, что учебная литература по медицинским дисциплинам пишется с использованием специфической профессиональной лексики, текст учебников должен быть предельно прост и понятен даже непрофессионалу. Студенты, начинающие врачи и медицинские работники, повышающие квалификацию, должны легко воспринимать из учебного пособия новую для себя информацию и хорошо ориентироваться в содержании.

Тексты учебников и учебных пособий на медицинскую тематику обычно имеют такие специфические особенности, как:

  • преимущественно научный и публицистический стиль изложения. Тексты пишутся официальным, строгим языком без какой-либо эмоциональной окраски;
  • большое количество специфических и многокомпонентных медицинских терминов, требующих адаптации к целевому языку;
  • сложность содержания, присутствие латинских и греческих слов и выражений.

Требования, предъявляемые к медицинскому переводу

Чтобы перевод учебников и пособий получится точным и полностью адаптированным к целевой аудитории он должен соответствовать следующим требованиям:

  • Отсутствие ошибок и двусмысленных формулировок. Каждый термин и каждая фраза должны иметь однозначное прочтение.
  • Полное сохранение стиля и лексики авторов учебного материала.
  • Адаптация материала под особенности страны публикации и целевую аудиторию. Способ подачи материала должен соответствовать базовым знаниям обучающегося.
  • Имеющиеся в тексте медицинские термины, единицы измерений, специфические обозначения, сокращения и аббревиатуры переводятся в соответствии с нормами, действующими в стране публикации.
  • Сохранение исходного форматирования книги или брошюры.
Узнайте стоимость услуги менее, чем за 15 минут!
Специалист свяжется с вами в течение 15 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы даёте согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки

Что нужно учесть при выборе переводчика учебной литературы?

Иностранный читатель увидит текст учебника именно таким, каким его покажет переводчик, поэтому относится к выбору лингвиста следует особенно тщательно. При выборе исполнителя переводческого проекта обязательно учитывают:

  • уровень владения языком и образовательный уровень специалиста;
  • имеющийся опыт переводческой работы, способность перевести материал максимально близко к первоисточнику;
  • готовность работать в тесном контакте с автором учебника, хорошие коммуникативные навыки;
  • аккуратность и обязательность, способность выполнять работу в установленный срок.

Выпуск нового учебника или учебного пособия в другой стране – проект не быстрый. Как правило, ему предшествует длительная и интенсивная работа авторов, экспертов, редакторов, книгоиздателей и, конечно, переводчиков. От того, как сработает эта команда во многом зависит успех проекта.

Почему заказчики выбирают «Лингвомед»?

Сотрудники бюро «Лингвомед» имеют необходимые знания и большой опыт выполнения письменных переводов медицинской учебной литературы: учебников, методических и учебных пособий, лекций, хрестоматий и справочников.

Специалистов бюро отличает высокий уровень квалификации, наличие профильного образования, глубокое знание узко специализированных терминов, а также отличные рабочие качества: аккуратность, внимательность, пунктуальность, ответственность. «Лингвомед» предлагает:

  • письменные переводы в любой языковой паре;
  • устные услуги в любой стране;
  • индивидуальный подход к решению поставленных задач;
  • дистанционные формы сотрудничества;
  • гибкие цены;
  • точное соблюдение сроков.

На все вопросы по оформлению заказа и стоимости услуг вам может ответить менеджер бюро: просто закажите обратный звонок или отправьте заявку по форме нашего сайта.

Дополнительные услуги бюро «Лингвомед»:

Каждый клиент может воспользоваться дополнительными услугами нашей компании, в числе которых:

  • профессиональная верстка;
  • редактирование и корректура материала;
  • изготовление нотариальных копий;
  • заверение печатью бюро;
  • услуги по легализации и апостилированию документов;
  • организацию доставки готовых заказов.

В бюро «Лингвомед» вы можете заказать экспертизу готовых переводов учебников и учебных пособий по различным медицинским дисциплинам, выполненных другими организациями. Передать материалы на экспертизу можно в электронном и бумажном формате.

Переводчик учебной медицинской литературы

Учебная литература, в том числе переводная, играет одну из важных ролей в становлении профессионального врача. Современный учебник по медицине – это высокотехнологичный продукт издательского дела, в котором сконцентрированы все необходимые для будущего врача знания. Наши переводчики очень гордятся тем, что вносят свой вклад в совершенствование и развитие медицинского образования. В лице нашего бюро вы найдете надежного партнера, заботящегося о вашей будущей книге так, как заботится о ней автор.

Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Можете ли вы перевести с английского языка на русский цикл лекций о методах диагностики вирусных инфекций?

Да, можем. Для решения организационных вопросов свяжитесь с менеджером нашего бюро. Стоимость заказа и сроки выполнения работ будут определены после ознакомления с материалом.

Можно ли заказать в вашей компании перевод и верстку учебного пособия по биохимическому анализу крови?

Да, конечно. Мы подберем для вас подходящего специалиста и подготовим материал в том виде, в котором он вам необходим.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.

По каким учебным дисциплинам медицинского вуза могут перевести лекции ваши лингвисты?

Мы – специализированное переводческое бюро и работаем с любыми текстами, так или иначе связанными с медициной и медицинским образованием.

Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Спасибо огромное за оперативный перевод. Обещали перевести за два дня, а на самом деле перевод прислали уже на следующее утро. Спасибо, очень выручили!!!
andrey2009, Сочи, Письменный перевод
Иконка
Заказывал в бюро Лингвомед перевод истории болезни с русского языка на английский. Все сделали быстро и профессионально, стоимость услуги адекватная, большое человеческое спасибо.
Владимир, отзыв с Yandex.ru, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Заказывал в Лингвомеде перевод анализов, результатов МРТ и других документов для отправки в зарубежную клинику. Перевели хорошо, вопросов к качеству не было.
Володя Ищенко, Москва, Перевод документации
Иконка
Наша компания занимается продажей и наладкой импортного медицинского оборудования. В Бюро переводов Лингвомед обращаемся регулярно, когда возникает необходимость профессионального перевода документации и инструкций к оборудованию. Ребята молодцы, ни разу не дали усомниться в своем профессионализме, большое спасибо!
Veronika, Энергодар, Перевод документации
Иконка
Перевод документов сделали быстро, сотрудники адекватные.
Velimir Goryunov, Москва, Перевод документации
Иконка
Заказ сделали за 2 дня. Цены умеренные, качество хорошее.
Владимир, Челябинск, Перевод документации
Лингвомед
Контактная информация
г. Москва, 1-я Тверская-Ямская ул., 27
WhatsApp Viber Telegram
Узнайте стоимость услуги менее, чем за 15 минут!
Специалист свяжется с вами в течение 15 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы даёте согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки
<