Развитие современных медицинских технологий и решение глобальных проблем, связанных с сохранением здоровья человека, без всякого сомнения зависит от уровня взаимодействия работников здравоохранения и науки во всем мире. С этой целью врачи и ученые разных стран участвуют в мероприятиях по обмену опытом, знаниями и практическими навыками в различных областях медицины, обмениваются учебной литературой и методическими пособиями по медицине.
Кому может потребоваться перевод учебной медицинской литературы? В подготовке переводов учебников и методических пособий заинтересованы прежде всего:
- представители медицинских вузов и научно-исследовательских институтов;
- представители российских министерств и ведомств, курирующих вопросы образования, науки и медицины;
- руководители федеральных клиник, заинтересованные в повышении уровня квалификации своего медицинского персонала;
- книжные издатели;
- авторы учебников и учебных пособий;
- врачи международного уровня, занимающиеся исследованиями, написанием диссертаций и научных работ.
Заказать письменный перевод учебной литературы на любой язык можно в бюро «Лингвомед». Специалисты бюро имеют большой опыт сотрудничества с государственными и частными медицинскими организациями во всех сферах здравоохранения и готовы взяться за самые сложные и масштабные проекты.
Особенности перевода учебной литературы по медицине
Несмотря на то, что учебная литература по медицинским дисциплинам пишется с использованием специфической профессиональной лексики, текст учебников должен быть предельно прост и понятен даже непрофессионалу. Студенты, начинающие врачи и медицинские работники, повышающие квалификацию, должны легко воспринимать из учебного пособия новую для себя информацию и хорошо ориентироваться в содержании.
Тексты учебников и учебных пособий на медицинскую тематику обычно имеют такие специфические особенности, как:
- преимущественно научный и публицистический стиль изложения. Тексты пишутся официальным, строгим языком без какой-либо эмоциональной окраски;
- большое количество специфических и многокомпонентных медицинских терминов, требующих адаптации к целевому языку;
- сложность содержания, присутствие латинских и греческих слов и выражений.
Требования, предъявляемые к медицинскому переводу
Чтобы перевод учебников и пособий получится точным и полностью адаптированным к целевой аудитории он должен соответствовать следующим требованиям:
- Отсутствие ошибок и двусмысленных формулировок. Каждый термин и каждая фраза должны иметь однозначное прочтение.
- Полное сохранение стиля и лексики авторов учебного материала.
- Адаптация материала под особенности страны публикации и целевую аудиторию. Способ подачи материала должен соответствовать базовым знаниям обучающегося.
- Имеющиеся в тексте медицинские термины, единицы измерений, специфические обозначения, сокращения и аббревиатуры переводятся в соответствии с нормами, действующими в стране публикации.
- Сохранение исходного форматирования книги или брошюры.