
В области ортопедии перевод медицинской документации требуется очень часто. В лечении последствий сложных травм и в протезировании западное здравоохранение продвинулось значительно дальше отечественного. Многие российские пациенты пользуются возможностью посетить специализированные клиники Европы и США.
Лечение у ортопеда, как правило, очень длительное, и требует от пациента большого психологического напряжения. Общение больного и врача должно быть полностью лишено языкового барьера. Помочь взаимопониманию могут профессиональные медицинские переводчики нашего бюро.
Устные переводчики сопровождают пациентов в клиниках, помогают проводить онлайн-консультации и телефонные переговоры. Письменные переводы требуются при подготовке документов для медицинских центров. Они выполняются как на стадии консультаций, так во время лечения и реабилитации.
Перевод в ортопедии и травматологии
К травматологии традиционно относят всевозможные повреждения опорно-двигательного аппарата. Помощь пациенту может быть оказана в виде хирургической коррекции дефектов суставов и костей, фиксации поврежденных участков. В крайних случаях прибегают к протезированию. Травматология неразрывно связана с экстремальными видами отдыха и спортивной медициной. Спортсмены подвержены специфическим видам ушибов, растяжений и переломов. Многие их них предпочитают лечиться и восстанавливать физическую форму за границей.
Услуги переводчика-травматолога требуются при подготовке медицинских документов для клиники и получения визы на лечение.