Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
Работаем более 7 лет!
/ / Медицинский перевод на русский

Медицинский перевод на русский

 

Бюро «Лингвомед» выполняет переводы медицинских текстов с английского, немецкого, казахского, украинского и с многих других языков на русский. Перевод медицинских текстов на русский язык может потребоваться в самых разных случаях. Официальные государственные и частные организации обращаются за помощью переводчиков, когда необходим перевод:

  • инструкций лекарств для фармакологических компаний;
  • инструкций по монтажу и эксплуатации оборудования;
  • научной и научно-популярной медицинской литературы;
  • письменных обращений от иностранных пациентов.

Медицинские переводы для частных лиц выполняются в случаях:

  • когда пациентом российского медицинского учреждения является иностранный гражданин;
  • при возвращении россиян в местные больницы после лечения в зарубежных клиниках.

Квалификация и уровень подготовки наших лингвистов позволяет нам браться за самые сложные проекты. Мы специализируемся на медицинских переводах и можем подобрать компетентного специалиста для самых разных медицинских областей: фармацевтика, научные исследования, практическая медицина, врачебная документация. Услуги переводчика могут быть предоставлены как письменно, так и устно.

Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных

Особенности медицинского перевода

Перевод документов медицинского содержания должен быть безукоризненно точным и адекватным. При работе над такими материалами переводчик сталкивается с особыми трудностями.

В первую очередь – это обилие специфической терминологии. Каждое направление в медицине характеризуется своими, только ей присущими терминами. Лингвист должен легко ориентироваться в сложных понятиях. Причем не только на русском языке и языке перевода, но и на латыни. Знание латыни, умение анализировать сложные синонимы в разных языках, способность разбирать рукописные врачебные тексты – важные навыки для профессионального медицинского переводчика.

Кроме этого, специалисту часто приходится работать в условиях повышенной срочности – многие случаи обращения в клинику не терпят отлагательства. Мы всегда учитываем пожелания и ситуацию наших клиентов.

Наше бюро сотрудничает с квалифицированными специалистами медицинского перевода, способными выполнить самый сложный перевод медицинских текстов на русский. Все материалы проходят обязательный редакторский контроль, что исключает появление даже самых незначительных неточностей или описок. Наши клиенты получают качественные, правильно оформленные переводы.

Ведущий специалист бюро переводов «Лингвомед»

«Не стоит доверять перевод медицинского текста на русский язык случайным людям. В документах для пациентов и медицинских учреждений всех уровней не может быть даже случайных ошибок. Чтобы обеспечить качество перевода лингвист должен иметь хорошее образование и практические навыки работы в здравоохранении. Выполняя переводы в сфере медицины, он берет на себя очень большую ответственность.»

Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Можете ли вы сделать устный медицинский перевод с английского на русский по Skype?

Да, можем. Мы выполняем устные переводы как по Skype, так и по телефонной связи. Свяжитесь с нашим менеджером, он расскажет вам о нюансах получения данной услуги и рассчитает стоимость оплаты.

Можете ли вы заверить нотариально перевод медицинских документов из немецкой клиники для страховой компании?

Да, мы делаем нотариальное заверение переводов. Обращайтесь, мы с удовольствием выполним ваш заказ.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.

Медицинские переводы подшиваются к оригиналам или к копиям документов?

Это зависит от того, как вы собираетесь использовать документ. Если перевод готовится для справки или выписки, которую вы сдадите в учреждение, и она вам больше не понадобится, то можно подшить его к оригиналу. Если ваш документ будет использоваться в дальнейшем, то лучше оформлять перевод копии. Так обычно поступают с медицинскими картами, эпикризами.

Можно ли отправить вам справку для перевода с английского на русский по интернету?

Да, конечно. Мы принимаем электронные документы. Вы можете отправить его в виде отсканированной копии или фотографии. Главное, чтобы весь текст был четким и хорошо читаемым. Это требование касается и печатей. Они не должны быть мутными или размытыми.

Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Лингвомед
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram