9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Ветеринарный перевод

Ветеринарный перевод

 

Услуги ветеринарного переводчика

Сфера современной ветеринарной помощи активно развивается, как и другие направления жизнедеятельности человечества. Зарубежная медицина и в области зоологии активно «шагает вперед», постигая все новые вершины и решая все более сложные задачи.

Современные владельцы домашних животных зачастую стали пользоваться услугами зарубежных специалистов для лечения своих питомцев. Это не всегда дороже, но при этом практически всегда намного качественней и надежнее. С развитием спроса на лечение животных за границей, все чаще стали пользоваться и услугами ветеринарных переводчиков.

Зоологический перевод представляет собой одну из сложнейших и специфичных околомедицинских тематик. От качества его выполнения также зависит жизнь и здоровье, только не людей, а их любимцев.

Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных

Услуги ветеринарного перевода требуются не только частным лицам, но и компаниям. Современные зоологические магазины и клиники часто находят зарубежных партнеров, которые через них выводят свою продукцию на отечественный рынок.

Компаниям зачастую требуется переводить различные данные:

· инструкции и составы препаратов,

· статьи, тексты и доклады,

· презентации,

· исследования,

· рекламные и маркетинговые материалы.

Специалисты бюро медицинских переводов «Лингвомед» выполняют ветеринарный перевод с английского и других иностранных языков на русский или любой нужный вам.

Помимо перечисленных материалов зачастую заказывают перевод этикеток ветеринарной продукции на языки стран Таможенного и Евразийского союза. С этой задачей наши переводчики также справляются в считанные дни.

Встречаются даже заказы на устные переводы речи и презентаций наших специалистов в области ветеринарии, в то время, когда они уезжают за рубеж со своими докладами.

Сложности зоологического перевода

Зачастую медицинские переводчики сталкиваются с какими-либо сложностями в процессе своей деятельности. Ветеринарный перевод в этом не исключение, и чтобы минимизировать риск возникновения ошибок и ускорить рабочий процесс следует:

  • хорошо ориентироваться именно в зоологической тематике, например, вам будет проще, если вы с легкостью на иностранном языке можете отличить позвоночных от беспозвоночных или парнокопытных от непарнокопытных;
  • уметь «смотреть вглубь» и «докапываться до истины». Причина в том, что зачастую статьи пишут люди, которые живут наукой, и, как правило, такие тексты не всегда проходят правку литературным редактором. Поэтому они получаются достаточно трудными для восприятия. В этом случае переводчику приходится делать работу в несколько этапов: сперва разложить по словам каждый сложный текстовый отрезок, затем собрать все в предложение, а после сформулировать его в простую и доступную читателям мысль;
Евгений Сидоров, ведущий переводчик бюро переводов «Лингвомед»

На нашей практике, как-то был случай, переводчик вместе с редактором около сорока минут пытались «победить» отрезок текста в 2-3 предложения. На наш взгляд, это и есть показать мастерства специалистов бюро «Лингвомед». Мы тщательно и детально разбираемся в каждом тексте и в результате получаем максимально качественный перевод.

Евгений Сидоров, ведущий переводчик бюро переводов «Лингвомед»
Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Делаете ли вы перевод медицинских документов и справок для экзотических животных?

Да, в нашем агентстве предоставляется такая услуга.

От чего зависит стоимость ветеринарного перевода?

Стоимость зависит от объема текста и сроков выполнения работы.

Что подтверждает качество ваших переводов?

На наш взгляд, лучшее подтверждение качественно выполненной работы - это положительные отзывы клиентов. Был случай, заказчик по вращению из-за границы очень благодарил нас за хорошую работу. Это демонстрирует, что нам, действительно, под силу выполнять грамотные ветеринарные и зоологические переводы различной сложности.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.
Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram