Споры о том, где лечение болезней детей является более эффективным – в России или за границей, – не утихают много лет, и, наверное, однозначного ответа на этот вопрос здесь быть не может. Родители имеют право самостоятельно выбирать где и как лечить своего ребенка. Они выбирают для своих детей те клиники, и те методы терапии, которые кажутся им лучшим выходом в их ситуации.
Решение вывозить или не вывозить ребенка на лечение за рубеж зависит от многих факторов, в числе которых: вид заболевания, перспектива лечения данной болезни в своей стране, и конечно финансовые возможности.
Какие болезни детей чаще всего лечат за границей?
Большинство выезжающих за границу родителей везут ребенка для лечения тяжелых приобретенных и врожденных заболеваний, требующих проведения сложнейших операций. Наиболее часто за рубежом лечат:
- заболевания, требующие пересадки костного мозга;
- злокачественные опухоли;
- сердечно-сосудистые патологии, в том числе порок сердца;
- детский церебральный паралич;
- эпилепсию;
- заболевания эндокринной системы;
- заболевания желчного пузыря и поджелудочной железы.
Нередко за границу детей вывозят для проведения реабилитационных процедур при восстановлении после тяжелых травм и аварий. Зарубежные клиники обеспечивают лучшие возможности для восстановления костно-мышечной системы и протезирования.
Почему родители отдают предпочтение Израилю, Германии и другим странам Европы, а не российским врачам? Отчасти это происходит от недоверия к отечественной медицине: сказывается нехватка некоторых лекарств и сложного медицинского оборудования, долгое ожидание своей очереди на проведение операции.
Зарубежные клиники во многом выигрывают перед региональными медицинскими центрами. Российские пациенты иностранных клиник отмечают следующие преимущества медицины ведущих стран мира:
- Комплексное обследование. Наличие современного высоко технологичного медицинского оборудования позволяет в короткий срок установить диагноз и составить план необходимого лечения.
- В составлении плана лечения участвуют несколько заинтересованных узко профильных специалистов. Это позволяет точнее определить степень общего состояния пациента и выбрать наиболее подходящий способ лечения.
- Индивидуальный подход к каждому пациенту. Лечащий врач находится в постоянном контакте с больным, своевременно реагирует на изменения состояния пациента, вносит необходимые коррективы в протоколы лечения.
- Прекрасное техническое оснащение клиник. Все процедуры, требующие использования высоко технологичного оборудования, проводятся в стенах одной клиники.
- Наличие новейших лекарственных препаратов, недоступных в отечественных больницах.
- Ориентированность персонала клиник на работу с детьми и отличные бытовые условия. Обстановка детских клиник мало напоминает лечебные учреждения. В больницах оборудованы детские игровые комнаты, о малышах заботятся и уделяют им время. И детям, и родителям обеспечивается постоянная психологическая поддержка.
- Финансовая доступность. Как бы странно это не показалось, но многие процедуры за рубежом сравнимы по стоимости с отечественной платной медициной.
Если вы решите, что лучшее лечение для вашего ребенка возможно только за границей, необходимо будет позаботиться о подготовке документов для принимающей вас клиники. Перечень необходимых бумаг определяется клиникой и лечащим врачом.
Все документы, которые вы повезете с собой на госпитализацию, должны быть переведены на язык принимающей вас страны. В некоторых странах, кроме перевода на государственный язык, допускается перевод на английский язык. Это требование касается всех медицинских документов, которые вы соберете в России: анализов, выписок из медицинской карты, результатов обследований, описаний снимков, направлений лечащего врача, а также личных документов – паспортов, доверенностей.
Переводить и заверять собранные документы рекомендуется в профессиональных бюро переводов.
Почему доверять медицинские документы нужно только квалифицированным специалистам?
Главная особенность медицинского перевода заключается в сложности и специфичности профессиональной терминологии. Чтобы получить абсолютно точный и адекватный оригиналу текст специалист должен не только обладать отличным знанием языков, но и хорошо разбираться в медицинских понятиях и терминах. Наиболее сложными элементами медицинских текстов считаются:
- узко специальные термины, характерные для конкретных областей медицины;
- термины, имеющие неоднозначное прочтение и несколько вариантов перевода;
- сокращения и аббревиатуры;
- единицы измерений лекарственных средств и параметров анализов.
Даже незначительные ошибки в тексте медицинской документации могут привести к непоправимым последствиям в здоровье ребенка. Никакая экономия денег или времени не стоит жизни вашего малыша. Тем более, что получить профессиональный перевод по разумной цене сегодня проще, чем кажется. Сделать это можно в бюро «Лингвомед».
Чем вам может помочь бюро переводов «Лингвомед»?
Переводчики бюро – профессиональные лингвисты, которые специализируется на медицинском переводе и отлично знают все тонкости и особенности работы с такими врачебными документами. Все заказы, перед передачей клиенту, проходят многоуровневую редакторскую проверку, в том числе носителями языка, которая исключает появление неточностей и ошибок.
Кроме перевода документов для выезда за границу вы можете воспользоваться другими услугами бюро:
- нотариальное заверение перевода;
- срочное исполнение перевода;
- перевод документов для страховых компаний;
- перевод выданных в зарубежной клинике рецептов, назначений, выписок, историй болезни, результатов обследований и анализов на русский язык;
- устный перевод в другой стране, в том числе во время госпитализации в клинике или на амбулаторных осмотрах и визитах к врачу. Благодаря присутствию наших переводчиков ваше пребывание в чужой стране будет легче и проще;
- медицинский перевод онлайн: при необходимости большинство письменных и устных услуг может быть предоставлено дистанционно.
Услуги специализированного медицинского бюро переводов помогут вам сэкономить время и силы на решение других проблем, связанных с поездкой за границу.
Как заказать медицинский перевод?
Письменные и устные услуги бюро «Лингвомед» доступны нашим клиентам в любой стране мира. Доставка готовых документов в зарубежные страны производится экспресс-почтой или курьером.
Получить подробную консультацию можно отправив письмо на электронный адрес info@lingvomed.ru или по телефону 8 800 200 76 05 – (звонок бесплатный). Менеджер бюро ответит на все ваши вопросы, рассчитает стоимость услуг и поможет оформить заказ.