выполняем заказы из всех регионов РФ и мира

Переводчик на осмотре

Осмотр пациента

Любое лечение, как правило, начинается с осмотра. Врач задает вопросы, собирает анамнез, осматривает пациента, при необходимости делает нужные измерения, сообщает предварительные результаты осмотра/обследования. Если речь идет о лечении за границей, то без знания языка на осмотре не обойтись. Хорошо, если вы можете свободно общаться с врачом на его языке или у вас есть близкий человек, который знает нужный язык и сможет вас сопровождать. Для тех, у кого такой возможности нет, существует услуга «переводчик на осмотре».

Медицинские туры, как правило, включают услуги переводчика во время обследования. Некоторые иностранные госпитали также могут предоставить переводчика. Но чаще всего человек, проходящий обследование или лечение в другой стране, должен сам озаботиться поиском переводчика. Хорошая новость в том, что в этом случае вы сами контролируете процесс и можете выбирать, какой именно человек будет сопровождать вас на такой щепетильной процедуре, как осмотр.

Как подобрать переводчика на обследование?

По умолчанию подразумевается, что это должен быть человек с медицинским образованием и отличным владением нужным вам языком, включая медицинскую терминологию. Оба эти условия должны быть соблюдены одновременно: медик со средним знанием языка или лингвист, не разбирающийся в медицинской тематике, не могут быть в полной мере компетентны.

Деликатность ситуации в том, что переводчик присутствует вместе с вами на осмотре. Поэтому если вы подбираете переводчика через бюро, не стесняйтесь озвучивать свои пожелания, например, по поводу пола: если вам будет комфортнее с женщиной, то почему бы не позаботиться о себе? В бюро «Лингвомед» вы можете выбрать исполнителя из подходящих к вашим запросам кандидатур.

Как сэкономить на переводчике?

Самый бюджетный вариант — когда у вас есть знакомый человек, владеющий нужным языком. Но есть нюансы: он должен еще и разбираться в медицинских терминах, вместе с вами находиться в нужной стране и нужном городе, иметь возможность сопровождать вас.

Если таких «золотых» знакомых у вас нет, то сэкономить можно, если выбрать переводчика из той страны, в которой вы собираетесь обследоваться/лечиться. В этом случае вам не придется оплачивать ему дорогу в страну/город назначения и проживание — эти расходы всегда несет заказчик. Если же переводчик уже проживает в нужной вам локации, вы сможете сэкономить на этих тратах. Вот почему лучше обращаться в бюро с большим штатом переводчиков, такие, как «Лингвомед» — здесь больше выбор переводчиков по всему миру.

Не рекомендуем экономить на качестве перевода и привлекать, например, студентов, готовых ради получения опыта (и некоторой суммы денег) работать за копейки. Цена возможной ошибки слишком велика — это ваше здоровье (или здоровье ваших близких).

Отметим, что цена на услуги переводчика также зависит от выбранного языка и страны назначения. Но, конечно, не стоит выбирать место лечения по принципу «где переводчик обойдется дешевле». Во главу угла стоит ставить профессионализм и профильность клиники, отзывы пациентов, климат в стране назначения и его влияние на ваше здоровье и т.д.

Что нужно обговорить с переводчиком заранее?

До заключения договора нужно обсудить все технические детали. Например, выше мы говорили о транспортных расходах и оплате проживания, если переводчику придется ехать/лететь в другую страну или город. Такие расходы, повторимся, несет заказчик — оплачивает билеты на самолет, (поезд и т.д.), проживание в гостинице. А вот кто оплачивает переводчику дорогу непосредственно до клиники (в черте города — на автобусе, такси и т.д.) — об этом клиент и переводчик договариваются самостоятельно.

Если к переводчику есть какие-то дополнительные пожелания, нужно обговаривать их заранее. Например, можно договориться, чтобы переводчик встретил вас в аэропорту и сопровождал по дороге в клинику. Важно обсудить, как будут оплачиваться дополнительные услуги.