Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Статьи / Особенности нотариального перевода медицинских документов

Особенности нотариального перевода медицинских документов

Особенности нотариального перевода медицинских документов https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Нотариальный перевод

Нотариальный перевод медицинских документов включает два процесса: перевод документов медицинского профиля и заверение нотариусом. Процедура проводится, чтобы иностранный документ получил юридическую силу в России или российский — за границами РФ.

Нотариус удостоверяет, что переводил с первоисточника дипломированный специалист. За содержание текста отвечает переводчик. Он ставит подпись, а нотариус ее заверяет.

Технически листы с копией-переводом оформляются по нотариальным правилам. Оригинал и копии на ином языке скрепляются вместе. Сверху кладется оригинал, под него — перевод. Они сшиваются, закрепляются конгривкой.

Медицинский перевод

Сложность медицинского перевода связана с постоянным обновлением специальных терминов, выпуском новой аппаратуры, лекарственных средств. Формулировки нужны точные, без размытых двусмысленных фраз.

Без узкой подготовки языковеду сложно интерпретировать выражения докторов. Особенно когда речь идет не о научно-популярном стиле изложения, а об описании диагнозов, симптомов, методов лечения.

Высока степень моральной ответственности переводчика. Незначительная ошибка способна привести к тяжелым последствиям.
Переводятся тексты различных направлений:

  • личные документы медицинского характера;
  • сопроводительные бланки, инструкции для фармацевтических препаратов;
  • научно-медицинские;
  • описания оборудования.

В них содержатся профессиональные сокращения, обозначения, шифры. Переводчик должен знать международные стандарты оформления.

Когда требуется нотариальный медицинский перевод

Выезд за границу на лечение, получение разрешений на жительство требует нотариального перевода личных медицинских документов:

  • истории болезни;
  • эпикризов;
  • протоколов обследований;
  • результатов анализов;
  • справок о прививках;
  • заключений и иных.

Востребованы переводы на немецкий, английский, иврит и с этих языков на русский. Переводчик неоднократно проверяет формулировки,изучает медицинские источники, чтобы выполнить эту работу квалифицированно. Его владение языком должно быть не ниже уровня носителя. В переводческих бюро работают лингвисты с медицинским образованием.

Экономия на переводе, заказ его у случайных людей, приводит к получению текста низкого качества. Приходится экстренно искать другого специалиста, иногда уже нанимать его за границей.

При  нотариальном переводе истории болезни, заключения такой уровень перевода опасен — возникают недопонимания при проведении серьезного лечения, выписке лекарственных препаратов.

Перевод заверяется по правилам

К нотариальному переводу допускаются специалисты, чейдиплом подтвержден и внесен в реестр.Лингвист проводит свою часть работы, затем нотариус проверяет полученную копию.
Отказ в заверении следует, если:

  • есть помарки, исправления, зачеркивания;
  • неразборчивый шрифт;
  • бумага надорвана;
  • применены символы из алфавитов на других языках.

Где сделать квалифицированный нотариальный медицинский перевод

Можно сначала найти медицинского переводчика, а потом пойти в нотариальную контору для удостоверения переведенного. Нужно принести нотариусу документы, подтверждающие статус переводчика, и оригинал документа. Если в нотариальной конторе обнаружатся недочеты всделанной при переводе копии, придется начинать процесс заново.

Проще обратиться в бюро переводов, где делают нотариальный медицинский перевод. Не понадобится искать переводчика высокой квалификации, занесенного в специальный реестр нотариуса, переведут и заверят в одном месте.

 

<