Израиль — одна из самых популярных в мире стран медицинского туризма. Такая популярность объясняется высоким качеством медицинской помощи в сочетании с привлекательной стоимостью медицинских услуг. По приблизительным оценкам, 80% больных приезжают лечить онкологические заболевания. Некоторые израильские клиники идут навстречу иностранным пациентам и выдают заключения на английском языке, однако подавляющая часть медицинских учреждений использует в своих документах официальный язык страны — иврит.
Медицинский перевод с иврита требует серьезной подготовки. Не каждый специалист справится с данной задачей. Иврит относится к редким и сложным для перевода языкам, т.к. вместо распространенной латиницы использует так называемое еврейское квадратное письмо, буквы в котором соответствуют согласным звукам; гласные же в письме, как правило, не отображаются. В иврите повсеместно используются сокращения (аббревиатуры). В зависимости от того, к какой области они относятся, одни и те же сочетания букв могут обозначать совершенно разные вещи. В медицинском иврите много заимствований из английского языка, однако записаны эти слова также с помощью еврейского алфавита. Встретив такое слово в первый раз, легко растеряться — обычный словарь его не знает, а отсутствие гласных значительно затрудняет прочтение незнакомого слова. Важно, чтобы переводчик умел быстро распознавать такие слова и находить их правильный перевод.
В бюро переводов «Лингвомед» мы работаем только с переводчиками, имеющими диплом об успешном изучении иврита, а также опыт работы в медицине. Большинство из наших переводчиков — практикующие врачи, работающие в Израиле и говорящие на русском, иврите и английском.