9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Переводчик в роддоме

Переводчик в роддоме

 

Современные женщины часто выбирают для рождения ребенка зарубежные клиники. В Европе или Америке они имеют возможность получить качественное медицинское обслуживание, достойный уход. Но пребывание в заграничном роддоме требует знания местного языка. Решить проблему языкового барьера можно, пригласив медицинского переводчика.

Рождение ребенка представляет для женщины сильную стрессовую ситуацию. В это время для нее очень важно найти полное взаимопонимание с лечащим врачом. Медицинский переводчик в роддоме может присутствовать на всех этапах – при поступлении женщины в клинику, во время врачебных обходов, при выписке. Присутствие рядом грамотного специалиста позволяет свободно общаться с медперсоналом, правильно выполнять рекомендации и назначения.

Большой спрос на переводы сегодня наблюдается и в российских роддомах. Самые востребованные – узбекский, таджикский, азербайджанский и киргизский языки. Персонал столичных роддомов испытывает большие трудности в общении с роженицами из семей мигрантов. Как правило, они плохо владеют русским и неспособны не только читать требующие подписи бумаги, но и разговаривать. Для устранения языкового барьера врачи настоятельно требуют заботиться о присутствии на родах знающих язык помощников. Лучше всего, если переводчик в роддоме будет профессиональным.

Бюро «Лингвомед» предлагает медицинские переводы с любых иностранных языков. В нашем бюро можно воспользоваться услугами переводчика, специализирующегося на акушерстве и гинекологии. Присутствие компетентного специалиста позволит избежать во время родов различных непредвиденных ситуаций.

Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Переводчик в роддоме

Появление на свет новорожденного очень сложный и достаточно интимный процесс. Находящийся рядом переводчик способен сгладить у женщины переживания, связанные с языковым недопониманием. В любой момент не знающая язык пациентка сможет обратиться к доктору с вопросами или пожаловаться на свое состояние. Работа переводчика помогает сделать нахождение молодой мамы в клинике максимально комфортным.

Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Сколько времени переводчик будет проводить в роддоме рядом с женщиной, ведь неизвестно, когда у нее наступят роды? Вдруг это произойдет ночью?

Специалист может находиться в клинике столько, сколько необходимо клиенту. При этом работа устного переводчика оплачивается по часам, независимо от того, занимается ли он непосредственно переводом или сидит рядом с роженицей в ожидании врача. Если присутствие переводчика требуется круглосуточно, работу выполняют несколько специалистов, которые последовательно сменяют друг друга.

Может ли переводчик в роддоме при необходимости перевести письменные медицинские документы? Или он работает только устно? 

Да, кончено. Несмотря на то, что основная часть работы переводчиков в больницах и роддомах относится к устному переводу, все они имеют хорошие навыки письменных переводов. Языковые специалисты, работающие в клиниках, глубоко владеют медицинской специальностью. В данном случае – в области гинекологии, акушерства, хирургии. При необходимости для роженицы будут переведены записи назначений, рецептов, анализов, и других медицинских текстов.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.
Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram