9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Перевод инструкции лекарства

Перевод инструкции лекарства

 

Законодательства подавляющего большинства государств не допускают применения на территории данных стран лекарственных средств без инструкции. Чтобы дорогостоящие препараты нашли эффективное применение, важно, чтобы был грамотно выполнен перевод инструкции на местный язык. При этом они имеют строго регламентированную структуру и содержание, и это обязательно учитывает медицинский переводчик.

Специалисты бюро «Лингвомед» осуществляют перевод инструкций лекарств двух типов: предназначенных для специалистов-медиков и листков-вкладышей для покупателей лекарственных средств (пациентов). Мы понимаем, что вся информация, содержащаяся в подобном медицинском документе, — очень важна, и от профессионального перевода рецепта лекарства на иностранный язык напрямую зависит здоровье пациента. Кроме этого, мы всегда неукоснительно соблюдаем требования по форме и структуре перевода инструкции лекарства, поскольку даже незначительное несоблюдение правил может стать основанием для приостановления действия разрешения на продажу препарата.

Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Наши медицинские переводчики — профессионалы
Макаренко Игорь Иванович, медицинский переводчик
Макаренко Игорь Иванович
Медицинский переводчик, врач-терапевт с 2002 года.
Языки: испанский
Переводческая специализация:
общая медицина, ревматология.
Некрасова Виолетта Александровна, медицинский переводчик
Некрасова Виолетта Александровна
Медицинский переводчик, врач-хирург с 2011 года.
Языки: английский
Переводческая специализация:
общая медицина, хирургия.
Бауэр Мария Александровна, медицинский переводчик
Бауэр Мария Александровна
Медицинский переводчик, врач-аллерголог с 2005 года. Устные и письменные переводы.
Языки: немецкий
Переводческая специализация:
общая медицина, аллергология, иммунология
Иван Владимирович Сечнов, медицинский переводчик
Иван Владимирович Сечнов
Медицинский переводчик, врач-терапевт с 1995 года.
Языки: английский
Переводческая специализация:
общая медицина, кардиология, пульмонология.
Петр Федоров, переводчик инструкций лекарств

Более половины от общего количества заказов — это перевод инструкции лекарства на английский. Также очень востребованы переводы на немецкий, китайский, казахстанский, итальянский, французский и иврит. В то же время, мы работаем практически с любыми языками и, конечно же, переводим зарубежные инструкции на русский.

Петр Федоров, переводчик инструкций лекарств
Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Перевод инструкций в вашей компании выполняют специалисты с медицинским образованием или обычные переводчики?

Все переводчики агентства «Лингвомед» — это дипломированные медицинские специалисты, проходившие практику и имеющие опыт работы в различных отраслях медицины. Что касается редакторов, работающих с текстом после выполнения перевода, то они имеют филологические или лингвистическое образование.

Каждый год выпускаются сотни новых медицинских препаратов. Вы беретесь за перевод инструкций подобных лекарственных средств?

Как правило, даже в только поступивших на рынок лекарственных средствах используются привычные компоненты, понятные обозначения длительности, интенсивности действия и перечисление побочных эффектов. Это, вкупе с 15-летним опытом работы в данном сегменте, позволяет специалистам «Лингвомед» качественно переводить инструкции самых новых препаратов.

Вы выполняете полный перевод инструкций?

Да, мы переводим медицинские инструкции вместе с аббревиатурами, сносками и прочими текстовыми элементами.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.
Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram