Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Перевод документов пациента

Перевод документов пациента

Перевод документов пациента https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
медицинский перевод

Работа с документами пациентов в среде переводчиков считается одной из самых сложных и ответственных. Она предполагает стопроцентную точность толкования исходного текста, без права даже на незначительный промах или неточность. В документе не может быть никакого домысливания, художественных образов или интуитивных догадок. Переводчик не может позволить себе «угадывать» незнакомые слова из контекста или строить предположения. Слишком велика может быть его цена за ошибку.

В каких случаях может потребоваться перевод документов?

С необходимостью перевода документов сталкиваются пациенты, которые проходят лечение в иностранных клиниках. Применительно к нашей стране это могут быть как российские граждане, проходящие лечение за рубежом, так и иностранцы, приезжающие на лечение в наши, российские клиники. Как бы мы сами не относились к нашей медицине, но помощь российских врачей очень ценится жителями стран – бывших советских республик. 

В процессе лечения документы могут переводиться не один раз. Сначала собирается пакет бумаг для консультативного приема и госпитализации в иностранной клинике, по окончании лечения итоговые документы переводятся обратно на родной язык для их передачи лечащему врачу по месту жительства. Там они приобщаются к медицинской карте пациента и используются для дальнейшего наблюдения пациента.

Какие документы пациентов подлежат переводу?

Переводить на иностранный язык можно любые виды, которые требуются лечащему врачу. Это могут быть:

  • История болезни, медицинская карта, выписки из карты

  • Все виды клинических и биохимических анализов

  • Врачебные направления

  • Описания рентгеновских снимков, протоколов исследования ПЭТ и компьютерной томографии

  • Результаты медицинских исследований, результаты экспертиз

  • Диагнозы, эпикризы

  • Рецепты и назначения, рекомендации врача по реабилитации и восстановлению после проведенного лечения

  • Сертификаты о проведенных прививках

  • Согласия на проведение процедур и медицинского вмешательства, либо отказ от процедур

  • Справки, выписки, заключения

Кроме сугубо медицинских документов, переводчики занимаются сопутствующими бумагами, к которым можно отнести страховые медицинские полисы, договоры граждан с иностранными клиниками, а также личные документы пациента, необходимые для поездки – паспорта, доверенности и многое другое.

Почему медицинский перевод – это сложно?

Медицинские тексты содержат большое количество специфической терминологии, имеющей греческое или латинское происхождение. Кроме того, существуют национальные особенности языка. Например, некоторое слова из одного языка могут не иметь аналогов в другом. Такие термины обычно переводятся методом описания, а для этого переводчик должен очень хорошо разбираться не только в языке, но и в той сфере, которую описывает. Каждый термин переводчиком тщательно анализируется и многократно перепроверяется. 

Дополнительную сложность могут представлять сокращения и аббревиатуры, имеющиеся в тексте. Они не всегда бывают общеупотребимыми, а появляются в тексте по инициативе автора. Расшифровка таких сокращений требует особой скрупулезности и внимательности.

На что пациенту нужно обратить особое внимание?

Сбор и подготовка документов для клиник – процесс серьезный и ответственный. Восстановление забытых или упущенных из виду документов может занять немало времени, которого у больного может попросту не быть. На что рекомендуется обратить особое внимание? Переводчики бюро медицинских переводов «Лингвомед» дают следующие рекомендации:

  1. Уточните в принимающей вас клинике желаемый язык перевода. Чаще всего это – официальный язык принимающей вас страны. Однако, в некоторых странах официальных языков может быть несколько, и клиника может рекомендовать вам один из них. Тот на котором ведется ее делопроизводство. Кроме этого, многие клиники, независимо от государственного языка, принимают документы на английском. Возможно перевод на английский язык будет вам выгоднее.

  2.  Получив в клинике список необходимых документов на иностранном языке – не занимайтесь переводом их названий самостоятельно. Онлайн-переводчики могут сыграть с вами злую шутку, когда по приезде в другую страну вы обнаружите, что привезли не те анализы или справки, что от вас требовались. С первых же дней, как вы столкнетесь с бумагами на иностранном языке, пользуйтесь помощью профессиональных переводчиков.

Переводам документов может потребоваться официальное заверение. Правила заверения предоставляемых в организацию бумаг или их копий нужно также сразу уточнять в клинике. В медицинском туризме практикуется:

- консульская легализация;

- заверение апостилем;

- заверение нотариусом;

- взаимное признание документов странами без дополнительного заверения. 

Выбор того или иного способа заверения зависит не от желаний клиента, а от требований страны пребывания и организации, в которую пациент подает свои бумаги.

  1. Написание в переведенных документах имени и фамилии должно соответствовать их написанию заграничном паспорте. В ряде случаев это важно, например, при обращении за возмещением расходов в страховые компании. 

Кому доверить перевод документов пациента?

Как мы уже упоминали выше – доверять перевод медицинских документов пациента следует только профессионалам. Найти их несложно. Достаточно обратиться в специализированное бюро медицинских переводов, где вам подберут опытно специалиста, имеющего навыки работы с текстами нужно профиля. В профессиональных бюро обязательно учитывают направление деятельности лингвиста. Так, документам пациентов отделений кардиологии занимаются переводчики-кардиологи, документами пациентов детских больниц – педиатры, и т.д. 

Такой подход повышает точность перевода и исключает появление ошибок. Каждая область медицины имеет свои особенности, свою терминологию, и лингвист не может быть сильным специалистом сразу во всех областях, также как один врач не может разбираться и лечить сразу от всех болезней. 

Сталкиваясь с услугами бюро, у пациентов нередко возникает искушение обратиться за переводом к фрилансерам, ведь их работа зачатую стоит дешевле. Стоит ли рассматривать такой вариант? Решать конечно вам, но здесь всегда стоит помнить о рисках. 

В бюро каждый перевод подвергается проверке редактором и тщательному контролю. Компании дорожат соей репутацией, поэтому никогда не доверяют переводы непроверенным специалистам. Штаты таких бюро комплектуются лингвистами, которые прошли проверку руководством бюро. 

Фрилансеры редко пользуются услугами редакторов, так за это им нужно дополнительно платить. Результат работы специалиста-одиночки чаще всего никто не проверяет, и вы никогда не можете быть в нем уверены. Проверять правильность перевода документа вам придется в профессиональном бюро. То есть для вас это получается двойная работа и лишняя суета.

Следующий немаловажный момент – соблюдение сроков. Бюро способно преодолеть любые форс-мажорные ситуации. Например, в случае болезни специалиста, ему быстро найдут равноценную замену. Фрилансер в данной ситуации может не уложиться в назначенный срок или вообще отказаться от вашего заказа.

Чем вам может помочь бюро переводов «Лингвомед»?

Специалисты компании «Лингвомед» работают с большинством мировых языков. Документы в бюро подаются в наш офис в Москве, пересылаются экспресс-почтой, передаются курьером или отправляются по электронной почте. Бюро активно практикует дистанционные услуги, что заметно сокращает сроки выполнения заказов, избавляет пациентов от личного посещения офиса и позволяет пользоваться услугами квалифицированных лингвистов из любого региона нашей страны.

Вместе с заказом перевода клиентам в режиме «одного окна» предлагаются услуги по заверению документов, по подготовке нотариальных копий и легализации. Клиент получает на руки полностью готовый к использованию документ на нужном ему языке. 

Получить консультацию или рассчитать стоимость заказа можно отправив письмо на электронный адрес info@lingvomed.ru или по многоканальному телефону 8 800 200 76 05 (звонок бесплатный). Менеджер офиса ответит на все ваши вопросы, подберет для вас лучший способ сотрудничества и поможет оформить заказ. Также, вы всегда можете заказать обратный звонок.

 
<