Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
WhatsApp Viber Telegram
Главная / Статьи / Перевод немецкого медицинского – сложности и особенности

Перевод немецкого медицинского – сложности и особенности

Перевод немецкого медицинского – сложности и особенности https://lingvomed.ru//sites/all/themes/kibmak/images/logo-ru.png
Перевод немецкого медицинского

Международный обмен опытом и активное сотрудничество европейских государств в области медицины и здравоохранения ставит перед переводчиками немецкого языка множество актуальных и сложных задач. Немецкий язык используется не только в Германии, но и в Австрии, Лихтенштейне, Люксембурге, Бельгии, Швейцарии и других странах Европы, где проживает большое количество носителей языка.

Одна из основных задач медицинского перевода с немецкого на русский – точное и адекватное воспроизведение оригинального материала на другой язык. Точный перевод медицинских текстов требует не только глубины знаний немецкого языка, его грамматики и лексики, но и понимание предмета по конкретному медицинскому направлению, правильная интерпретация терминологии.

Особенности перевода с немецкого на русский

Немецкий язык имеет ряд фундаментальных характеристик, которые непосредственно влияют на процесс перевода.

  1. Уникальная система словообразования. В немецком языке отдельные слова могут быть объединены в длинные многокомпонентные соединения. В них друг на друга нанизываются корни и аффиксы, образуя необычайно сложные конструкции. Наиболее длинное из слов насчитывает 44 буквы. В переводческой практике более сложные и длинные соединения встречаются только в финском языке. Комбинироваться могут разные части речи: не только существительные, но и глаголы, прилагательные. При этом основным является последнее слово, а все, что находится перед ним, определяет его.

    Как ни странно, но подобные слова образуются из-за стремления носителей языка к краткости. Иногда такая словесная конструкция может заменить собой целое предложение.

    Главная трудность при переводе заключается в том, что такие слова не всегда можно найти в словарях. Переводчику приходится разбирать конструкцию на части и отдельно определять значение каждого слова. В русском языке такие слова обычно переводятся описательно, при этом необходимо соблюдать синтаксические правила и правильно выстраивать порядок слов.

  2. Одинаковое звучание разных слов. Из-за однотипных окончаний или схожего начала слова, они могут звучать одинаково. В устном переводе такие обороты речи могут вызывать не только недоразумения и курьезы, но и серьезные ошибки с тяжелыми последствиями.
  3. Особенный порядок слов в предложении. В немецком языке он прямой и фиксированный. Каждый, кто изучал немецкий язык знает, что на первом месте стоит подлежащее, на втором – сказуемое, далее следуют дополнительные члены предложения. То есть глагол всегда находится на второй позиции. В вопросительных предложениях порядок обратный. Однако в этом «золотом правиле» существует множество исключений, которые следует знать и учитывать. Так в предложениях с придаточными союзами глагол может находиться в конце предложения.
  4. Специфика деления слов по родам. Как и в русском языке в немецком есть мужской, женский и средний род. При этом род некоторых немецких слов не соответствует их русским эквивалентам. Одним из надежных способов различить род слов служат артикли. Однако, в данном языке артикль может меняться в зависимости от падежа и числа, что очень осложняет правильное понимание смысла фразы.
  5. Индивидуальный подход к глаголам. В немецком языке они нередко требуют иного падежа, чем их русские равнозначные глаголы. Если переводить такие слова эквивалентно русским, то в переводе они будут звучать в корне неверно.
  6. Нюансы в употреблении местоимений. Например, трудности может вызывать употребление местоимения «es». Согласно грамматическим правилам языка оно часто ставится в предложении и обозначает «оно», «это», «его» или вообще не выражает никакого смысла. В русском переводе такие предложения требуют перестраивания или употребления описательной конструкции.
  7. Многозначность слов. Значение многих немецких слов меняется в зависимости от контекста. Правильный смысл таких «фальшивых» слов можно передать только после глубокого изучения текста.
  8. Использование диакритических знаков. Влияют на фонетику языка и могут создавать сложности при устном переводе.

Медицинский перевод немецкого языка

Сложности медицинского перевода с немецкого на русский

Специфические особенности, свойственные медицинским текстам, дополнительно усложняют перевод с немецкого на русский язык. Лингвисты в своей работе могут сталкиваться с такими трудностями, как:

  • Большое количество терминов. Своя терминология характерна для каждого раздела медицины. Для правильного понимания терминов большое значение имеет образование лингвиста. Он должен иметь профессиональные знания в области своей деятельности.
  • Отсутствие языковых эквивалентов. Такие понятия передаются в тексте описательно, что возможно только при полном погружении в тематику перевода.
  • Многозначность понятий. Трудности может вызывать правильный выбор значения слов и выражений из множества вариантов перевода. Малейшие ошибки могут привести к серьезным последствиям.
  • Аббревиатуры и сокращения. Особую сложность вызывают сокращения, не являющиеся общеупотребимыми. Для их понимания необходимо хорошо разбираться не только в языке, но и в конкретной области медицины, а также в структуре и особенностях местного здравоохранения.
  • Особая структура предложений. В медицинской литературе используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, что может составлять трудность в установлении грамматических связей. Несогласованность слов и фраз в предложениях может приводить к ошибкам.
  • Написание названий организаций, собственных имен. Требуют особой внимательности и хорошего знания правил транслитерации.

Чем может помочь бюро медицинских переводов «Лингвомед»?

Специалисты компании профессионально владеют немецким языком и хорошо знают все нюансы медицинского перевода. Бюро работает со всеми видами текстов, относящихся к области медицины, фармацевтики и здравоохранения:

  • личные документы пациентов – истории болезней, рецепты, анализы, снимки;
  • документация организаций здравоохранения;
  • инструкции к лекарствам и оборудованию;
  • перевод документов для страховых компаний;
  • научные работы, доклады, диссертации;
  • учебная и научно-популярная литература.

При выезде граждан на лечение за пределы России, бюро предлагает получить пациентам не только перевод документов, но также целый ряд дополнительных услуг:

  • нотариальное заверение, апостиль и легализацию документов;
  • устный перевод в стране назначения;
  • медицинский перевод онлайн – письменный и устный;
  • экспертизу готового перевода;
  • срочное исполнение заказа.

Обращение в бюро «Лингвомед» поможет вам сэкономить время и быстро получить качественный набор услуг в одном месте.

Как заказать медицинский перевод?

Услуги переводчиков немецкого в бюро «Лингвомед» можно заказать из любой страны мира. Готовые документы доставляются заказчику с курьером, экспресс-почтой России или передаются в электронном формате.

Получить консультацию по сотрудничеству с бюро можно отправив письмо на адрес info@lingvomed.ru или позвонив по бесплатному номеру 8-800-200-76-05. Менеджер ответит на все ваши вопросы, поможет оформить заказ и рассчитает стоимость услуг. Также, вы можете заказать в бюро обратный звонок на удобное для вас время.

<