9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Как переводится "морская болезнь" на английский?

Как переводится "морская болезнь" на английский?

У выражения морская болезнь перевод на английский также состоит из двух слов? Как правильно обозначается это состояние и как поймут этот термин иностранцы?

Для обозначения состояния, вызываемого укачиванием на транспорте, используется понятие «seasickness». Существительное «seasick» обозначает «страдающий морской болезнью». Если вас укачало, и вы хотите сказать окружающим о сильной морской болезни перевод на английский будет выглядеть так: «I’ m very seasick». Эти термины являются общепринятыми и в разговоре иностранцами должны быть поняты однозначно.

Вообще, слово «sickness» употребляют, когда говорят не о серьезном заболевании, а скорее о недомогании, слабом здоровье. В английском языке у русского слова «болезнь» существует более десятка аналогов, каждый из которых имеет свой оттенок смысла. Для исключения ошибок медицинские тексты должны переводиться только профессионалами https://lingvomed.ru/service/angliyskiy.