Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
Звоните с 9:00 до 19:00 по будням
Заказать звонок
Главная / Вопросы-ответы о медицинском переводе / Сложно ли понять медицинские тексты на английском языке?

Сложно ли понять медицинские тексты на английском языке?

Здравствуйте, скажите, будьте добры, если я не очень хорошо знаю медицинский английский, сложно ли мне будет понять медицинские тексты на этом языке?

Английские медицинские тексты, действительно, сложны для их понимания неспециалистами. Перевод медицинской тематики относится к одному из самых сложных видов работы с английским языком. Медицинская литература выделяется огромным количеством уникальной терминологии, сокращений и аббревиатур, разбираться в которых нелегко даже врачам.

Врачебная лексика постоянно пополняется новыми понятиями, обозначениями болезней и состояний, новыми названиями лекарственных средств и препаратов. Профессионалы перевода следят за нововведениями и тщательно подбирают к ним названия-синонимы.

Английские слова очень многозначны. Чтобы правильно выбрать синоним слова или выражения, нужно очень хорошо понимать общий смысл текста. Тогда верный вариант перевода становится понятен из контекста. Ошибки в изложении материала могут очень дорого обойтись потребителям медицинских услуг.

Те, кто занимается медицинскими переводами без специальной профессиональной подготовки, нередко оказываются в ловушке «ложных друзей переводчика». В языковой паре «русский-английский» такие термины встречаются достаточно часто. Например, известное нам слово cellulitis означает вовсе не целлюлит, а флегмону, или иначе – гнойное воспаление подкожной клетчатки. При этом онлайн-переводчики переводят данный термин именно как целлюлит. Машина не способна выдавать достоверный перевод термина даже в контексте целого предложения.

Только дипломированный лингвист способен корректно интерпретировать профессиональные медицинские тексты на английском языке. Профессиональные переводчики нашего бюро работают с материалом любой сложности: с узкоспециализированными исследованиями, фармацевтическими документами, историями болезней пациентов с редкими диагнозами, научными докладами. Обеспечивать высокое качество перевода им позволяет хорошее образование и накопленный опыт. В процессе работы специалисты постоянно совершенствуются. Хороший переводчик умеет работать со справочной литературой и не считает зазорным консультироваться у практикующих медиков.

<