
В медицинском туризме, при выезде граждан на лечение, диагностику или реабилитацию в иностранные клиники, перевод медицинских документов пациента имеет решающее значение. От точности и адекватности перевода зависит понимание текстов всеми заинтересованными сторонами – и пациентами, и врачами. Иногда получить такой перевод нужно очень быстро.
Если вам нужно в короткие сроки получить перевод анализов, рецептов, выписок, инструкций к лекарствам, фармацевтических этикеток, записей в картах пациента, формулировок диагнозов. – воспользуйтесь услугами бюро «Лингвомед», и закажите перевод медицинских текстов по фотографии. Все заказы в нашем бюро выполняются опытными лингвистами с медицинским образованием и рецензируются профессиональными редакторами.
Специалисты компании работают с большинством европейских и восточных языков и могут начать работу над вашим проектом сразу после получения вашего фото и одобрения всех деталей заказа.
Оформить заказ можно онлайн, и в назначенный срок получить готовый перевод по электронной почте.
Особенности перевода медицинских документов
Медицинские тексты и документы имеют ряд специфических особенностей, которым лингвисты уделяют особое внимание. К ним относятся:
- большое количество специализированных терминов;
- широкое использование греческих и латинских фраз и выражений;
- несоответствие терминологии, отсутствие равнозначных синонимов медицинских терминов в другом языке;
- межъязыковые омонимы или «ложные друзья переводчика» – слова похожие по написанию, но имеющие совершенно другое значение;
- многозначность отдельных профессиональных терминов;
- наличие аббревиатур и сокращений, в том числе единичных, которые отсутствуют в словарях;
- правильное написание собственных имен и названий учреждений;
- рукописные тексты, которые встречаются в рецептах, в заполненных от руки бланков договоров и согласий на обследование и лечение;
- надписи на штампах и печатях.
Кроме этого, лингвисты должны учитывать различия национальных систем здравоохранения, которые также накладывают свои особенности на содержание медицинских документов.
Особенности перевода по фотографии
Главным условием успешной работы лингвиста с фотографиями является хорошая читабельность текстов. Работу специалиста может заметно осложнять низкое качество снимков. Заказчиком рекомендуется уделять качеству фотографий особое внимание. Исходные тексты на изображениях не должны иметь затемнений и засвеченных фрагментов.
Любая ошибка, которая может быть следствием некачественного изображения, может повлечь для пациентов и врачей серьезные последствия медицинского или юридического характера.