Особенности перевода на / с финского языка
Востребованность финских медицинских переводов обусловлена не только высоким качеством лечения, но и близостью государства к нашей стране. Благодаря этому, добраться до места назначения, как правило, не составляет особого труда.
Работу финского переводчика замедляет специфика процесса. Она заключается в сложности подбора медицинских терминов на финском эквиваленте. Помимо этого, стоит учитывать, что в финском отсутствуют предлоги.
Вспоминать скандинавские фразы и обороты следует с осторожностью. Не всегда их применение будет уместно, поскольку финский довольно сильно отличается от шведского или норвежского.
Медицинскому переводчику, помимо соблюдения ранее перечисленных нами правил, следует избегать ошибок в согласовании. Медицинские тексты на финском отличаются особой структурой построения предложений. Лингвисту бывает крайне сложно устанавливать грамматические связи между некоторыми словами, например, в сложноподчиненных предложениях.
Перевод с финского на русский не менее сложен, чем в обратную сторону. Данный язык, если его сравнивать с другими диалектами индоевропейской группы, имеет некоторые сложности и особенности в грамматике и лексике.
Начинающему переводчику итак довольно сложно будет работать с этим языком, не говоря уже про медицинское направление. Оно, помимо прочего, усложняется еще и специфической терминологией. Поэтому, если вам требуется качественный перевод финского в разумные сроки, то лучше обратиться к профессионалам.
Чешский относится к группе славянских языков. И, на первый взгляд, может казаться очень простым и понятным для русских. Однако, чаще всего, это иллюзия. Бесспорно, некоторые слова, действительно, созвучны нашим. Но в переводческой деятельности – это, как правило, только усложняет работу.
Помимо этого, существует огромная разница между разговорной и литературной формой. В повседневной жизни последнюю понимают не все, если говорить об устном переводе.
При письменном переводе чешских текстов, практически каждое слово приходится перепроверять по словарям. Безусловно, с опытом приходит понимание многих терминов, наиболее часто используемые запоминаются быстрее.
Коварность омонимов – это еще один пункт в значительной мере усложняющий перевод с чешского языка и на него. Помимо того, что некоторые слова схожи с русскими, имея иное значение при переводе, они и в самом чешском могут иметь разный смысл. Порой даже противоположный привычному нам звучанию. Для начинающего переводчика это огромная сложность.
Чешский – один из богатейших языков по количеству слов. В нем содержится много синонимов. И при этом, язык не перестает регулярно дополняться новыми неологизмами, которые в дальнейшем достаточно активно используются местными в своей речи.
Помимо прочего, работу медицинского переводчика усложняет еще и специфика тематики. Медицинский перевод сам по себе является одним из сложнейших разделов лингвистики. А когда приходится работать со столь своеобразным и динамичным языком, то нагрузка увеличивается в разы.