Лингвомед
Адрес: ул. Тверская д.20, к.1, оф.509 Москва,
9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Медицинский перевод с / на финский язык

Медицинский перевод с / на финский язык

 

Услуги перевода от профессиональных медицинских переводчиков финского

Финские клиники полны иностранцев, в том числе и приезжающих из России. Эта страна известна высочайшим качеством медицинских услуг, что и сделало её весьма популярной среди жителей других государств.

Стоит понимать, что лечение в Финляндии не самое дешевое. Однако качество оказываемых услуг соответствует стоимости. Зачастую цена лечения находится примерно на одном уровне с дорогими московскими клиниками.

В установленную стоимость, как правило, входит не только само лечение. В нее же включено обследование, лекарства, затраты на интенсивную терапию и реабилитационный уход (если речь идет о серьезных операциях).

При этом, дополнительными затратами будут услуги переводчика в клинике и подготовка пакета необходимых для выезда и поступления в больницу бумаг. В большинстве случаев требуется перевод на финский результатов анализов и личных документов пациента. После прохождения лечения, скорее всего, понадобится перевод с финского выписки из истории болезни или результатов обследований.

Наше бюро «Лингвомед» предлагает услуги медицинских переводчиков финского. Если необходима помощь, обращайтесь. У нас огромный опыт работы в данном языковом направлении.

Цены на медицинский перевод с чешского и на чешский язык
Письменный перевод (1 нормат.стр):

- с иностранного на русский - 600 руб.
- с русского на финский - 900 руб.

Срок выполнения от 1 рабочего дня.
Устный перевод:

- за 1 час (регионы) - 1 000 руб.
- за 8 часов (регионы) - 8 000 руб.
- за 1 час (Москва) - 3 000 руб.
Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных

Особенности перевода на / с финского языка

Востребованность финских медицинских переводов обусловлена не только высоким качеством лечения, но и близостью государства к нашей стране. Благодаря этому, добраться до места назначения, как правило, не составляет особого труда.

Работу финского переводчика замедляет специфика процесса. Она заключается в сложности подбора медицинских терминов на финском эквиваленте. Помимо этого, стоит учитывать, что в финском отсутствуют предлоги.

Вспоминать скандинавские фразы и обороты следует с осторожностью. Не всегда их применение будет уместно, поскольку финский довольно сильно отличается от шведского или норвежского.

Медицинскому переводчику, помимо соблюдения ранее перечисленных нами правил, следует избегать ошибок в согласовании. Медицинские тексты на финском отличаются особой структурой построения предложений. Лингвисту бывает крайне сложно устанавливать грамматические связи между некоторыми словами, например, в сложноподчиненных предложениях.

Перевод с финского на русский не менее сложен, чем в обратную сторону. Данный язык, если его сравнивать с другими диалектами индоевропейской группы, имеет некоторые сложности и особенности в грамматике и лексике.

Начинающему переводчику итак довольно сложно будет работать с этим языком, не говоря уже про медицинское направление. Оно, помимо прочего, усложняется еще и специфической терминологией. Поэтому, если вам требуется качественный перевод финского в разумные сроки, то лучше обратиться к профессионалам.

Чешский относится к группе славянских языков. И, на первый взгляд, может казаться очень простым и понятным для русских. Однако, чаще всего, это иллюзия. Бесспорно, некоторые слова, действительно, созвучны нашим. Но в переводческой деятельности – это, как правило, только усложняет работу.

Помимо этого, существует огромная разница между разговорной и литературной формой. В повседневной жизни последнюю понимают не все, если говорить об устном переводе.

При письменном переводе чешских текстов, практически каждое слово приходится перепроверять по словарям. Безусловно, с опытом приходит понимание многих терминов, наиболее часто используемые запоминаются быстрее.

Коварность омонимов – это еще один пункт в значительной мере усложняющий перевод с чешского языка и на него. Помимо того, что некоторые слова схожи с русскими, имея иное значение при переводе, они и в самом чешском могут иметь разный смысл. Порой даже противоположный привычному нам звучанию. Для начинающего переводчика это огромная сложность.

Чешский – один из богатейших языков по количеству слов. В нем содержится много синонимов. И при этом, язык не перестает регулярно дополняться новыми неологизмами, которые в дальнейшем достаточно активно используются местными в своей речи.

Помимо прочего, работу медицинского переводчика усложняет еще и специфика тематики. Медицинский перевод сам по себе является одним из сложнейших разделов лингвистики. А когда приходится работать со столь своеобразным и динамичным языком, то нагрузка увеличивается в разы.

медицинский перевод с чешского

Если вы хотите быть хорошим переводчиком чешского, то вам необходимо постоянно следить за динамикой и развитием этого языка. Периодически смотрите словари неологизмов, читайте СМИ и свежие публикации в Интернете. Важно понимать, что чешский – это крайне динамичная система, а квалификация переводчика зачастую определяется его вовлеченностью в развитие языка, с которым он работает.

Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Делаете ли вы срочный перевод документов?

Добрый день. Да, мы оказываем услугу подобного рода. Условия и стоимость рекомендуем уточнять у менеджеров нашего бюро.

Входит ли в стоимость перевода нотариальное заверение документа?

Мы осуществляем нотариальный перевод документов. Однако это сразу в стоимость не входит, а является дополнительной услугой.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.

Какие медицинские документы вы переводите на чешский язык?

Добрый день. Мы работаем со всей медицинской документацией, как для физических лиц, так и для компаний различного уровня. Наиболее востребованными среди частных заказов являются переводы результатов анализов и выписок из истории болезни. Компании чаще всего заказывают перевод разрешительной, исследовательской и эксплуатационной документации к различному оборудованию и препаратам.

Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Лингвомед
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram