9:00 до 19:00 без выходных
Закажите звонок
/ / Перевод анамнеза

Перевод анамнеза

 

 

Медицинский анамнез представляет собой совокупность сведений о заболевании, полученных при опросе больного. Может иметь профильный, то есть относящийся к конкретному органу, или общий характер.

Различают анамнез болезни и анамнез жизни. Данные о болезни включают в себя сведения о начале заболевания и динамике симптомов, жалобы больного. Анамнез жизни содержит информацию о хронических и ранее перенесённых заболеваниях, операциях, травмах. Сообщает сведения о наследственных патологиях, аллергических реакциях, контактах с носителями инфекции, о наличии нетрудоспособности и ее причинах. При невозможности опроса пациента в связи с тяжелым состоянием или, например, малолетним возрастом, опрашиваются знающие его лица.

Правильный сбор и оформление анамнеза – важное условие для установления предварительного диагноза. По результатам собранной информации и внешнего осмотра пациента принимается решение о необходимости назначения анализов, о проведении аппаратных исследований, определяется дальнейший ход лечения. Чем подробней произведен сбор сведений о больном, тем выше вероятность успешного лечения и отсутствия осложнений.

Отправляйте заявку на перевод
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Наши медицинские переводчики — профессионалы
Макаренко Игорь Иванович, медицинский переводчик
Макаренко Игорь Иванович
Медицинский переводчик, врач-терапевт с 2002 года.
Языки: испанский
Переводческая специализация:
общая медицина, ревматология.
Некрасова Виолетта Александровна, медицинский переводчик
Некрасова Виолетта Александровна
Медицинский переводчик, врач-хирург с 2011 года.
Языки: английский
Переводческая специализация:
общая медицина, хирургия.
Бауэр Мария Александровна, медицинский переводчик
Бауэр Мария Александровна
Медицинский переводчик, врач-аллерголог с 2005 года. Устные и письменные переводы.
Языки: немецкий
Переводческая специализация:
общая медицина, аллергология, иммунология
Иван Владимирович Сечнов, медицинский переводчик
Иван Владимирович Сечнов
Медицинский переводчик, врач-терапевт с 1995 года.
Языки: английский
Переводческая специализация:
общая медицина, кардиология, пульмонология.

В большинстве случаев перевод анамнеза с иностранного языка делают при возвращении российских пациентов из зарубежных клиник. Зафиксированные в медицинских документах результаты собранных сведений позволяют наблюдать течение болезни. Используются местными врачами при продолжении лечения и для наблюдения за восстановлением организма после проведенных операций и терапии. От точности предоставленного перевода, в прямом смысле, зависит здоровье и жизнь пациентов.

Кроме того, перевод медицинских документов производится при подготовке к обращению в лечебные учреждения иностранных государств.  

Наше бюро окажет помощь в переводе анамнезов и другой медицинской документации любой сложности. Мы подбираем грамотных переводчиков, контролируем качество и обеспечиваем отличный результат.

Переводчик анамнеза в Москве, Надежда Кондрашова

Умение адекватно передавать смысл сказанного на иностранном языке очень важно для перевода всех медицинских документов. В описательной части такие тексты часто содержат большое количество сокращений, аббревиатур, латинских терминов. Для правильного их понимания чрезвычайно важна квалификация переводчика. Он должен иметь соответствующие специальные знания и хорошо разбираться в терминологии. В нашем бюро медицинские перевод анамнеза выполняют только высококвалифицированные специалисты.

Надежда Кондрашова, переводчик анамнеза
Часто задаваемые вопросы про медицинский перевод

Моя сестра находится на лечении в Германии. Хочу связаться с лечащим врачом по телефону, чтобы задать вопросы, касающиеся предстоящей операции. Можете ли вы оказать переводческие услуги в такой беседе??

Да, мы оказываем услуги устного перевода. Для уточнения деталей его проведения, свяжитесь с нашим менеджером.

Есть вопросы? Задайте их нашим специалистам
Специалисты ответят вам на e-mail. Нажимая кнопку Отправить, вы подтверждаете согласие на обработку своих персональных данных.

Можете ли вы перевести с английского языка анамнез, написанный от руки?

Да, мы переводим тексты, написанные от руки. Главное, чтобы он был четким, без дефектов, которые влияют на читаемость.

Какой минимальный объем текста вы берете для перевода??

Мы дорожим каждым нашим клиентом и внимательно относимся к текстам любых объемов. Обращайтесь.

Заказывая медицинский перевод в нашем бюро, вы получаете:
Высокий стандарт качества перевода
Готовый перевод тщательно проверяется медицинским редактором, который также следит, чтобы используемые медицинские термины соответствовали российским ГОСТ и соответствующим зарубежным стандартам научной терминологии. К вычитке перевода на иностранный язык привлекаются только дипломированные носители иностранного языка с опытом работы в медицине.
Тщательно подобранные переводчики
Мы доверяем выполнение перевода только протестированным и зарекомендовавшим себя переводчикам с медицинским и лингвистическим образованием. Помимо знания терминов важную роль играет профессиональный кругозор медицинского переводчика. Поэтому, например, перевод по кардиологии будет сделан специалистом, непосредственно знакомым с этой областью.
Соответствие международному стандарту
Процесс выполнения перевода в бюро Лингвомед строго регламентирован работа ведется согласно международному стандарту EN 15038, который был разработан специально для компаний, оказывающих услуги перевода, и охватывает все этапы работы над текстом. Благодаря такому подходу, нашей компании удалось наладить сотрудничество с клиниками по всему миру.
Отзывы
Иконка
Все нормально
Данис Лутфуллин, Тюмень, Перевод истории болезни
Иконка
Спасибо,все устроило, цена и качество.
Кристина Лунева, Екатеринбург, Перевод документации
Иконка
От коллектива нашей компании выражаем благодарность за предоставление услуг качественного фармацевтического перевода. Надеемся, что наши деловые отношения в дальнейшем будут только укрепляться.
ООО «Медэстетика»: , Перевод документации
Иконка
Пользуемся услугами «Лингвомеда» уже в третий раз и хотим отметить отличный сервис и слаженную работу переводчиков и менеджеров. Так получилось что нам пришлось в разгар работы увеличить объем переводимых документов. С сотрудниками «Лингвомеда» всегда приятно работать!
ООО «Экофарм»: , Перевод документации
Иконка
Был отправлен кардиологами на операцию в Германию и мне было крайне важно получить адекватный и быстрый перевод моей достаточно толстой папки документов — медкарта, анализы все, обследования. Спасибо Лингвомеду за работу! У немцев не возникло никаких вопросов, приняли все мои документы и не стали назначать дообследование.
Александр Пермяков, Москва, Перевод документации
Иконка
Я хочу сказать спасибо за перевод с такого сложного языка как иврит!! Моя мама проходила обследование в Израиле и было очень важно донести всю-всю информацию до наших врачей в России которые лечат ее! С помощью этого обследования и перевода мы победили мамину болезнь потому что мы смогли назначить правельное лечение!!! Спасибо!!
Анна Тушуева, Челябинск, Перевод документации
Иконка
Большое спасибо, врачи перевод приняли и все в порядке. Обратимся к вам еще раз, уже со следующим пакетом документов.
Любовь Патеева, Новосибирск, Перевод документации
Иконка
Качественный перевод, дружелюбные менеджеры (очень все подробно объясняют и не устают от таких въедливых клиентов как я :-) ), перевод сделали в срок.
Михаил Носик, Москва, Перевод документации
Остались вопросы? Хотите заказать перевод? Свяжитесь с нами
Специалист свяжется с вами в течение 15-20 минут.
Нажимая на кнопку "Отправить", вы подтверждаете, что даёте согласие на обработку своих персональных данных
Контактная информация
г. Москва, ул. Тверская д.20, к.1, оф.509
WhatsApp Skype Viber Telegram